Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 9

(with his sword prepared),

Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),

Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),

А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):

Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),

Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),

Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).


СИНЬОРА МОНТЕККИ

А где Ромео (o, where be..* Romeoомио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?

Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).


БЕНВИЛИО

Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)

Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),

Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);

Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore икамор])


* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.


Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),

В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):

Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),

И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):

Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring ежеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),

А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),

Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),

Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).

МОНТЕККИ

Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),

Слезами (with tears) множил он (augmenting [агментинг]) свежую (…fresh) утреннюю росу (morning dew).

И к тучам тучи прибавлял

Страница 9