Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 10
(adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);
Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)
Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)
Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),
Прочь (away) от (from) дневного света (…light) бредёт (steal../ Present Simple) домой (home) с тяжёлым сердцем сын мой (my heavy son),
И уединяется (and private) в своих покоях (in his chamber pens himself),
Завешивает окна (shut.. up his windows), изгоняет свет дневной (lock.. far daylight out),
Создаёт себе (and make.. himself) искусственную ночь (an artificial night):
К зловещим бедствиям (black and portentous [портентос]) сия его кручина может привести (must this humour prove),
Коль (unless) как-нибудь (good counsel) не устранить причины (may …cause remove).
БЕНВОЛИО
Мой благородный дядюшка (my noble uncle), известна ль вам причина (you know.. …cause)?
МОНТЕККИ
Её не знаю я (I neither know) и от него дознаться не могу (it nor can learn of him).
БЕНВОЛИО
Расспрашивали вы его об этом (you importune.. [импотьюн] him by any means/ Present Perfect)?
МОНТЕККИ
И сам (both by myself) и через множество друзей (and many other friends):
Но он (but he), один советчик своих чувств (his own affections’ counsellor [кэнсела]),
Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/ Future Simple) —
Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),
Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),
Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious [энвиоз] worm),
Прежде чем (ere [ёр]) та (he) раскрыть успела (can spread) миру свои нежные листки (his sweet leaves to …air),
Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).
Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).
То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).
Входит Ромео (enter ROMEO)
БЕНВОЛИО
Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);
Я узнаю причину его страданий (I know.. his grievance [гривенс]), но в вашем присутствии он мне не откроется (or be much denied).
МОНТЕККИ
Я был бы счастлив (I would thou wert so happy) коль бы вскоре (by …stay),
Ты бы услышал его исповедь (to hear true shrift). Поспешим уйти отсюда, синьора (come, madam, let’s away).