Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 12

(such be..* love’s transgression).

Печаль моя (griefs of mine own) давит мне (lie heavy) на грудь (in my breast),

Прибавь свою (which thou wilt propagate), и гнёт сей увеличишь (to have it prest)

Уж будь уверен (with more of thine): своею собственной любовью (this love that thou hast shown)

Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).

Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);

Что разжигает (being purged [пёрджд]), сияющий огонь (a fire sparkling) в глазах влюблённых (in lovers’ eyes);

Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):

А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),

Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).

Прощай (farewell), мой брат (my coz).


БЕНВОЛИО

Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);

Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).


РОМЕО

Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect); не здесь я (I be..* not here);

Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).


БЕНВОЛИО

Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).


РОМЕО

Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?


БЕНВОЛИО

Со стоном (groan)! почему же (why), нет (no).

к чему тут грусть (but sadly), скажи в кого влюблён (tell me who).


РОМЕО

Велишь ты (bid) удручённому больному (a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):

Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!

В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).


БЕНВОЛИО

Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).


РОМЕО

Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).


БЕНВОЛИО

Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).


РОМЕО

(well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)

Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);

И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),

От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow)

Страница 12