Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 13
Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),
Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).
БЕНВОЛИО
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?
* hath = has
РОМЕО
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow [вау])
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
РОМЕО
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).
РОМЕО
«Это (tis) лишний повод (…way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милыедамы (kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть