Про алкоголь. Честно - стр. 19
В 1896 г. «Новый международный словарь английского языка Уэбстера» (Webster’s New International Dictionary of the English Language) определяет вино как «Выжатый виноградный сок, чаще всего перебродивший; напиток, приготовленный из винограда посредством отжима сока и (обычно) последующего брожения». Это определение признает, что основное значение слово «вино» – «выжатый виноградный сок», который обычно, но не всегда, проходит стадию брожения.
Неточности в английском языке становятся ещё очевиднее, когда мы обращаемся к более старым английским словарям. К примеру, «Словарь Уэбстера» 1828 г. определяет слово must (муст) – виноградное сусло – как «новое вино – вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «новое вино». «Англо-британский словарь, или Всеобщий английский словарь Джона Керси» (Dictionarium Anglo-Britannicum: or, a General English Dictionary by John Kersey), опубликованный в Лондоне в 1708 г. говорит: «Вино – напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда».
«Новый английский словарь Бенджамина Мартина» (Lingua Britannica Reformata: or, a New English Dictionary by Benjamin Martin), вышедший в 1748 г., определяет вино следующим образом:
«1. Сок виноградный.
2. Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда.
3. Паровое вино, волнующее разум».
Достойно внимания, что здесь впервые в значении «вино» указан «виноградный сок» без ссылки на брожение.
Приведенные выше образцы определений слова «вино» из старинных английских словарей подчеркивают, что при переводе Библии на английский язык во время царствования короля Иакова (1604—1611 гг.) переводчики, несомненно, понимали это слово как указывающее на оба рода вина – броженое и неброженое. Ввиду данного факта в период правления короля Иакова существовал единообразный перевод еврейского «яин» и греческого «ойнос» словом «вино». Это было приемлемым переводом в то время. Однако сегодня, когда под словом «вино» подразумевается единственно перебродивший виноградный сок, современные переводчики Библии должны отметить, имеет ли текст дело с броженым или неброженым виноградным соком. Когда упускается возможность внести эту ясность, неинформированные читатели Библии принуждены неправильно верить, что все ссылки на вино в Библии указывают на броженый виноградный сок11.
Латинское слово «винум»
Для латинского слова «винум» есть несколько определений, и все они поддерживаются древними римскими авторами.