Переплётчик - стр. 5
– Ни с кем, – пролепетала она в ответ.
Мастер уже успел переодеться. Снял старый фартук и фланелевый комбинезон, нарядившись в старый костюм. Книжница уронила недовольный взгляд на идеально вычищенные туфли. И пусть после такого переплётчик даже не пытался бы врать. Он собирался на важную встречу, что тщательно утаивал от подопечной. Повязывая на ходу галстук, старик замер посреди магазина.
– А почему ставни закрыла?
– В конце переулка я увидела патруль. Да и едва ли клиенты ещё придут.
– И то правда. Осторожность никогда лишней не бывает. Приберись тут, пока меня не будет.
– А что там с предсказанием для госпожи Ван?
– Вот. – кивнул Мастер. – Как раз собираюсь к ней домой объясниться, а после соберусь с друзьями. Жди меня поутру.
Взяв в руки маленький кожаный саквояж, переплётчик принялся возиться у входной двери. Он елозил руками по карманам, пока не отыскал в одном из них очки и не надел.
– Закрой магазин. Никого не впускай. И сама никуда не ходи.
– Поняла, – нерадиво промычала Лэй.
– Я серьёзно, Даллис. Помни: самые ужасные вещи имеют привычку начинаться невинно, – с нажимом добавил Мастер, положив руку на женское плечо. – Вон, если даже полицейский патруль прибыл, значит, не всё в порядке.
– В таком случае может и вы повремените с вашими планами? – с тревогой взмолилась Даллис, взяв сухую старческую руку в свою.
– Не могу. Мадам Ван ждёт. – Мастер простодушно улыбнулся. – Не волнуйся, дорогая. Кому нужен старый переплётчик? Ну?
Высвободив руку, торговец провёл мозолистыми пальцами по щекам ученицы и приподнял круглое лицо за подбородок. Маленькие глазки лукаво рассматривали книжницу.
– Давай, закрой за мной дверь.
Вздохнув, он вышел наружу. Лэй выступила вперёд, окликнув старика:
– Мастер? Если вдруг что случится, вы сможете вернуться сюда поскорее?
– Непременно. Но сама ты никуда не ходи. Даже если услышишь мой голос снаружи.
Лэй не успела открыть рот, как маленькие ножки интролигатора уже понеслись вдоль переулка и скрылись за углом магазина. Даллис прислонилась к дверному проёму, заглядывая за поворот. Своим последним предупреждением он не на шутку испугал её. Бросив настороженный взор на конец улицы, где ещё недавно сновали полицейские, Лэй вздохнула и закрыла за собой дверь. Стемнело быстро.
II
– Надо было позвать Юи. Сыграли бы с ней в карты или погадали. И того пуще, было бы не так скучно, как сейчас, – проворчала Даллис, выглядывая из форточки на антресоли. – В следующий раз непременно скажу ей, чтобы взяла с собой сучки тысячелистника.
Окно вело на задний двор магазинчика. Помимо походившего на заброшенный лабаз склада, что на деле являлся свалкой с натянутой поверху парусиной, на задворках не было ничего ценного. Даже слабый фонарь, и тот крепился над пожарным выходом магазина. От бетонных гостевых домиков лавку по бокам отделяли узкие расщелины, в которые едва ли мог протиснуться кто-либо, кроме уличных котов и крыс. За двором высилась недостроенная многоэтажная постройка, подпирающее своим фундаментом крошечный книжный магазин, в котором и работала Лэй. Вздохнув, она закрыла ставни и направилась к окну напротив, что вело к переулку.