Размер шрифта
-
+

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 36

) —

Brüder, gält’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; gälte – стоило бы; das Gut; das Blut):

Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),

Untergang der Lügenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lüge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brüten – высиживать /птенцов/)!

Chor

Schließt den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),

Schwört bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),

Dem Gelübde treu zu sein (быть верными обету; das Gelübde – обет, торжественное/клятвенное обещание),

Schwört es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen —
Brüder, gält’ es Gut und Blut:
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Friedrich Hölderlin

(1770–1843)

Die Eichbäume

(Дубы)

Aus den Gärten komm ich zu euch (из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten), ihr Söhne des Berges (вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg)!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig (из садов, там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und häuslich (и по-домашнему/домовито),

Pflegend (заботясь/поддерживая; pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая/пользующаяся заботой/уходом) mit den fleißigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов; das Volk; der Titáne)

In der zahmeren Welt (в более кротком/прирученном мире; zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehört nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу; der Himmel),

Der euch nährt’ (которое вас вскормило/питало) und erzog (и воспитало/взрастило; erziehen), und der Erde (и земле; die Erde), die euch geboren (которая вас родила; gebären).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни один из вас еще не ходил в школу людей = в учебу к людям),

Und ihr drängt euch (и вы тянетесь; drängen – напирать, теснить) fröhlich und frei (радостно и свободно)

Страница 36