Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 38
Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht)
Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи; der Boden; das Genie)!
Glänzende Götterlüfte (сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; glänzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух)
Rühren euch leicht (касаются вас легко),
Wie die Finger der Künstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Künstler – художник /человек искусства/)
Heilige Saiten (священных струн; die Saite).
Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)
Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок);
Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)
In bescheidener Knospe (в скромной почке),
Blühet ewig (цветет вечно)
Ihnen der Geist (им = для них дух),
Und die seligen Augen (и блаженные глаза)
Blicken in stiller (смотрят в тихой)
Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).
Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),
Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),
Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)
Die leidenden Menschen (страдающие люди)
Blindlings von einer (слепо/наугад от одного)
Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),
Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса/со скалы)
Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная = бросаемая; werfen – бросать),
Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).
Die Heimat
Froh kehrt der Schiffer heim (радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff – корабль) an den stillen Strom (к тихому потоку),
Von Inseln fernher