Размер шрифта
-
+

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 35

(братья – над звездным шатром)

Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).

Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokál – бокал; кубок),

In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)

Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),

Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).

Brüder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),

Wenn der volle Römer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Römer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),

Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):

Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!

Chor

Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),

Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),

DiesesGlasdemgutenGeist(эта кружка – доброму Духу)

Überm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut.
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),

Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),

Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schwören – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),

Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),

Männerstolz vor Königsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами;

Страница 35