Размер шрифта
-
+

Макбет. Перевод Юрия Лифшица - стр. 8

      Печаль новорожденная дохнет
      В глаза людские ужасом злодейства —
      И буря захлебнется в море слез. —
      Хромает честолюбие мое:
      Пришпорь его – оступится, пожалуй,
      И рухнет ненароком на меня.

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.

      Ну, как он там?
ЛЕДИ МАКБЕТ. Заканчивает ужин.
      Зачем же ты не вовремя ушел?
МАКБЕТ. Он обо мне спросил?
ЛЕДИ МАКБЕТ. А ты как думал?
МАКБЕТ. Забудем наши планы. Я в чести.
      Меня он ценит. Или я купил
      Народного признанья позолоту,
      Чтоб не блистать, а тут же соскоблить?
ЛЕДИ МАКБЕТ. Ты, что же, подпоил свою мечту?
      Теперь она очухалась и пялит
      Зеленовато-мутные глаза
      На пьяную разнузданность свою?
      Твоей любви отныне грош цена.
      Иль страшно стало делом доказать
      Бесстрашие, которым хвастал ты?
      Имеешь ли ты право помышлять
      О том, что смыслом жизни признаешь,
      И жить в сознанье низости своей?
      Совсем как кот: и рыбку изловить,
      И выйти из воды сухим…
МАКБЕТ. Довольно!
      Я все могу, что по плечу мужчине.
      Кто может сверх того…
ЛЕДИ МАКБЕТ. Какой же зверь
      В тебя вселился и меня смутил?
      Открывшись мне, мужчиною ты был.
      А если станешь выше, чем ты есть,
      Возвысишься тогда и как мужчина.
      Ни с временем, ни с местом в прошлый раз
      Нам не везло, но ты же их искал.
      Все наконец сошлось – а ты в кусты?
      Рожала я и помню, как я млела,
      Когда пускал младенец пузыри
      Или сосал мне грудь. Но если б я
      Клялась, как ты, а он бы мне мешал, —
      Я вырвала бы грудь из мягких десен —
      И брызнули б мозги его на стену!
МАКБЕТ. А если план сорвется?
ЛЕДИ МАКБЕТ. План сорвется!
      Скрути жгутом бесстрашие свое,
      И не сорвется. Только сморит сон
      Уставшего с дороги короля,
      Я подпою охранников его.
      Мозги их, разогретые вином,
      В реторты превращенные, – вскипят,
      И забурлит и паром изойдет
      Сознанье, охраняющее мозг.
      Когда ж уснут мертвецки эти свиньи,
      То неужели у тебя, мужчины,
      Не хватит духу на один удар?
      Не хватит духу устранить Дункана
      И пьяных слуг в убийстве обвинить?
МАКБЕТ. Ты рождена рожать одних мужчин.
      Твоей отважной сущности пристало
      Производить солдат. А если мы
      Измажем кровью спящих часовых,
      Использовав ножи их, – кто посмеет
      Сказать, что не преступники они?
ЛЕДИ МАКБЕТ. Да кто рискнет сказать иное, слыша,
      Как мы над трупом будем голосить?
МАКБЕТ. Уговорила. С силами собравшись,
      Склонился я к ужасному решенью.
      Вернемся к ним с весельем показным,
Страница 8