Размер шрифта
-
+

Макбет. Перевод Юрия Лифшица - стр. 7

      Изменчивость о страхе говорит.
      О прочем я подумаю сама.
(Уходит.)

Акт первый. Сцена шестая

Перед замком Макбета. Трубы и факелы.


Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, БАНКО, ЛЕНОКС, МАКДАФ, РОСС, АНГУС и СВИТА.

ДУНКАН. Удачно этот замок расположен.
      Какой здесь воздух! Свежестью своей
      И чистотою умиротворяет.
БАНКО. А по гостям весенним, по стрижам,
      По этим завсегдатаям церквей,
      Вернувшимся в излюбленное место,
      Мы видим, что лелеют небеса
      Дворец Макбета: нет уступа, края,
      Куда бы не подвесили стрижи,
      Куда б не налепили колыбелей.
      Гнездятся эти птицы только там,
      Где воздух нежен.

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.

ДУНКАН. Милая хозяйка!
      Любовь порой нас хлопотами дарит,
      Но рады мы таким дарам любви.
      Просите Бога подарить нам радость
      За то, что мы вам хлопоты дарим.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Удвой мы дважды рвение свое,
      И то б наш скромный труд был несравним
      Ни с милостью былой, ни с честью новой,
      Какими государь наш дом почтил.
      За вас мы Бога молим.
ДУНКАН. Где же Кавдор?
      Мы шли за ним буквально по пятам.
      Но славный всадник горячил коня
      Любовью к вам и нас опередил.
      Встречайте, благородная хозяйка,
      Своих гостей.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Нет-нет, – своих господ!
      Почтительно вручают ваши слуги
      Себя самих, свой дом и домочадцев
      Вам, государь.
ДУНКАН. Позвольте вашу руку.
      Нам хочется к хозяину пройти.
      Мы жалуем его и не оставим
      Без милостей. Идемте, госпожа.
(Уходят.)

Акт первый. Сцена седьмая

Замок Макбета. Трубы и факелы.


Входят и уходят КРАВЧИЙ и СЛУГИ со снедью. Затем входит МАКБЕТ.

МАКБЕТ. Когда бы все конечное кончалось,
      Концов не оставляя никаких, —
      Я бы рискнул. Когда бы преступленье
      Не попадало в сеть своих последствий
      И с достиженьем цели забывалось;
      И меч, все совершив, все завершал бы —
      Вот здесь – средь мели вечности – вот здесь, —
      То мы б отвергли вечное блаженство.
      Но судят нас и здесь, на этом свете.
      Научишь злу – найдется ученик
      Учителя-злодея проучить.
      Отравленное нами же вино
      Нам подает бездушная Фемида. —
      Король двойному вверен попеченью:
      Во-первых, родственника и вассала,
      А во-вторых, хозяина, чей долг —
      С мечом в руках сон гостя охранять,
      А не точить на спящего кинжал.
      К тому ж Дункан таким был справедливым
      И добрым королем, что вострубят,
      Как ангелы, достоинства его
      И – cмерть убийце. И как херувим,
      На сотканном из воздуха коне,
      Как ветрокрылый голенький младенец, —
Страница 7