Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 35
I amused the Emperor one day in an unusual way. I asked for several sticks two feet high. I fixed nine of these firmly in the ground in a large square. I then tied my handkerchief to the nine sticks. I pulled it on all sides until it was as tight as a drum.
Then I asked the Emperor (затем я попросил императора) to let twenty-four of his best horses and riders come (велеть прибыть двадцати четырем его лучшим наездникам с лошадьми; to let – позволять, разрешать /кому-либо что-либо/; выступать инициатором совершения какого-либо действия, давать возможность /совершиться чему-либо/) and exercise (и провести военные учения; to exercise – упражняться; тренироваться; /воен./ проводить учение) on top of my handkerchief (на моем носовом платке; top – верхушка, вершина; верхняя часть, верхняя поверхность). His Majesty agreed and I took them up one by one (его величество согласился /на это/ и я поднял их по одному наверх; one by one – один за другим; по одному, поодиночке). They divided into two sides (они разделились на два отряда; side – сторона; команда /как одна из сторон состязания/) and performed make-believe battles (начали изображать баталии «проводили притворные/ненастоящие сражения»; to make believe – делать вид, притворяться; симулировать /какую-либо деятельность/; воображать себя кем-либо /особенно о детях в играх/). The Emperor was so delighted (император пришел в такой восторг: «был так/настолько восхищен») that he ordered the entertainment to be repeated on several other days (что приказывал повторять /это/ развлечение еще несколько раз: «в некоторые другие дни»; to entertain – занимать, развлекать).
Then I asked the Emperor to let twenty-four of his best horses and riders come and exercise on top of my handkerchief. His Majesty agreed and I took them up one by one. They divided into two sides and performed make-believe battles. The Emperor was so delighted that he ordered the entertainment to be repeated on several other days.
I had asked for my freedom so often (я так часто просил /даровать мне/ свободу) that at last His Majesty brought the matter up with his Council (что, наконец, его величество поставил /этот/ вопрос на обсуждение своего совета; to bring up – поднимать, ставить на обсуждение; matter – вещество; материя; тема, вопрос, дело). Only Skyresh Bolgolam was against it (против был только Скайреш Болголам). He didn’t like me (он меня невзлюбил; to like – любить, нравиться), but finally he, too, agreed (но в конце концов он тоже согласился). However, because he was Admiral of the Realm