Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 36

(однако, поскольку он был = будучи адмиралом королевства/государства), he asked that conditions for my freedom should be made (он просил, чтобы свобода была дана мне лишь на определенных условиях: «моей свободе были сделаны = поставлены /определенные/ условия»).



 I had asked for my freedom so often that at last His Majesty brought the matter up with his Council. Only Skyresh Bolgolam was against it. He didn’t like me, but finally he, too, agreed. However, because he was Admiral of the Realm, he asked that conditions for my freedom should be made.


I was ordered to swear agreement to these conditions (мне было велено дать клятву соблюдать эти условия; agreement – согласие) by holding my right foot in my left hand (держа /для этого/ правую ногу в левой руке), then placing the middle finger of my right hand (/и/ потом положа средний палец правой руки) on the crown of my head (на макушку головы = темя; crown – венец; корона; верхушка; макушка, темя) and my thumb on the tip of my right ear (а большой палец на верхушку правого уха; tip – /верхний/ конец; верхушка, кончик). Because the reader might be curious to know the customs of these people (поскольку читателю может быть любопытно узнать обычаи этого народа) and the conditions upon which I was made free (и условия, на которых я был освобожден: «сделан свободным»), I have translated the document (я перевел /этот/ документ):



 I was ordered to swear agreement to these conditions by holding my right foot in my left hand, then placing the middle finger of my right hand on the crown of my head and my thumb on the tip of my right ear. Because the reader might be curious to know the customs of these people and the conditions upon which I was made free, I have translated the document:


“Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput (могущественнейший император Лилипутии; might – могущество; власть, мощь, сила; most служит для образования превосх. степени), Delight and Terror of the Universe (восторг и ужас вселенной), whose Empire stretches five thousand blustrugs (империя которого простирается на пять тысяч блустругов; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/; иметь протяжение, простираться) – about twelve miles (около двенадцати миль) – to the edge of the globe (до крайних пределов земного шара; edge – кромка, край; предел, грань; globe – шар, сфера; глобус; Земля, земной шар), taller than the sons of men (выше = высочайший из сынов человеческих), feared by the princes of the earth

Страница 36