Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 36
(однако, поскольку он был = будучи адмиралом королевства/государства), he asked that conditions for my freedom should be made (он просил, чтобы свобода была дана мне лишь на определенных условиях: «моей свободе были сделаны = поставлены /определенные/ условия»).
I was ordered to swear agreement to these conditions (мне было велено дать клятву соблюдать эти условия; agreement – согласие) by holding my right foot in my left hand (держа /для этого/ правую ногу в левой руке), then placing the middle finger of my right hand (/и/ потом положа средний палец правой руки) on the crown of my head (на макушку головы = темя; crown – венец; корона; верхушка; макушка, темя) and my thumb on the tip of my right ear (а большой палец на верхушку правого уха; tip – /верхний/ конец; верхушка, кончик). Because the reader might be curious to know the customs of these people (поскольку читателю может быть любопытно узнать обычаи этого народа) and the conditions upon which I was made free (и условия, на которых я был освобожден: «сделан свободным»), I have translated the document (я перевел /этот/ документ):
“Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput (могущественнейший император Лилипутии; might – могущество; власть, мощь, сила; most служит для образования превосх. степени), Delight and Terror of the Universe (восторг и ужас вселенной), whose Empire stretches five thousand blustrugs (империя которого простирается на пять тысяч блустругов; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/; иметь протяжение, простираться) – about twelve miles (около двенадцати миль) – to the edge of the globe (до крайних пределов земного шара; edge – кромка, край; предел, грань; globe – шар, сфера; глобус; Земля, земной шар), taller than the sons of men (выше = высочайший из сынов человеческих), feared by the princes of the earth