Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 34
(они носят эту нить, обмотанной = обматывая ее дважды вокруг талии; middle – середина, центр; талия). Only the most important persons of the Court wear one of these belts (только самые важные особы при дворе носят такие пояса: «один из таких поясов»).
After a while (через некоторое время) the horses of the cavalry were no longer frightened of me (лошади кавалерии = кавалерийские лошади перестали меня пугаться: no longer – уже не, больше не; to frighten – пугать). Riders could jump their horses (всадники могли заставить лошадей перескакивать; to ride – ехать верхом; to jump – прыгать, скакать; заставить прыгать /лошадь/) over my hand on the ground (через мою положенную на землю руку: «руку на земле»). One even leaped over my foot, shoe and all (один даже перепрыгнул через мою ногу, обутую в башмак: «вместе с башмаком»; shoe – туфля; полуботинок; башмак; and all – и все остальное; включая, вместе с /чем-либо/).
I amused the Emperor one day in an unusual way (однажды я позабавил императора /весьма/ необыкновенным образом; usual – обыкновенный, обычный; way – путь; дорога; способ; манера). I asked for several sticks two feet high (я попросил /доставить мне/ несколько палок длиною в два фута). I fixed nine of these firmly in the ground (девять из них я надежно закрепил в земле; firm – крепкий, прочный, твердый; устойчивый) in a large square (в виде большого квадрата). I then tied my handkerchief to the nine sticks (потом я привязал к /этим/ девяти палкам свой носовой платок). I pulled it on all sides (я натянул его со всех сторон) until it was as tight as a drum (туго, как барабан: «до такой степени, что он был тугой как барабан»; until – /предл./ до; /союз/ до тех пор пока /не/; до того что; так что).
After a while the horses of the cavalry were no longer frightened of me. Riders could jump their horses over my hand on the ground. One even leaped over my foot, shoe and all.