Размер шрифта
-
+

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 5

      Теряете вдобавок жениха.
КОРДЕЛИЯ. Ну, что вы, герцог! Мне ничуть не жаль,
      Что вы, любовь корыстью подменив,
      Не нарекли супругою невесту.
ФРАНЦУЗ. Нет, бедная Корделия моя,
      Не ты бедна, но я тобой богат.
      Ты стала мне милее и дороже,
      Хотя все отказались от тебя.
      Любимая, обвитая хулою;
      Избранница, подобранная мной
      С набором совершенств. О боги, боги!
      То, что презренья холодом объято,
      Люблю я чисто, пламенно и свято.
      Ты не дал ей приданого, король, —
      Взять нас и нашу Францию позволь.
      Не дам бургундской трезвости отраду —
      Мою не награжденную награду.
      Простись же, непрощенная, с отцом,
      И счастье мы в несчастье обретем.
ЛИР. Нет у нее отца. За ради бога
      Ее бери, и скатертью дорога. —
      Теперь без отчей ласки и любви,
      И без благословения живи. —
      Идемте, герцог.

(Трубы. ЛИР, БУРГУНДЕЦ, АЛЬБАНИ, КОРНУОЛЛ, ГЛОСТЕР и СВИТА уходят.)

ФРАНЦУЗ. С сестрами простись.
КОРДЕЛИЯ. Жемчужины отцовские, прощайте!
      Глаза мои в слезах, но вижу я,
      Что вы за птицы. То, что заслужили,
      Не будь вы сестры, я бы вам сказала.
      Ну, что ж, ухаживайте за отцом,
      Хотя надежды мало на притворщиц.
      Со мною обошелся он сурово.
      Теперь, боюсь, останется без крова.
      Прощайте, сестры.
РЕГАНА. Знаем без тебя,
      Как угодить отцу.
ГОНЕРИЛЬЯ. Подумай лучше,
      Что от тебя потребует супруг,
      Которому подкидышем судьбы
      Досталась ты. В тебе нет чувства долга —
      Поплатишься, и ждать уже недолго.
КОРДЕЛИЯ. Срывает время с черных дел покров,
      Разя стыдом и смехом подлецов.
      Как бы хотела я в вас ошибиться!
ФРАНЦУЗ. Прекрасная Корделия, идем.

(ФРАНЦУЗ и КОРДЕЛИЯ уходят.)


ГОНЕРИЛЬЯ. Сестра, не уходи, надо обсудить очень важный для нас обеих вопрос. Насколько я поняла, отец нынче же намерен отправиться ко мне.

РЕГАНА. Да, а спустя месяц, – ко мне.

ГОНЕРИЛЬЯ. До чего он дошел на старости лет! А уж о сегодняшней выходке я просто не знаю, что и думать. Из-за какой-то ерунды прогнать любимую дочь. Это чересчур.

РЕГАНА. Старческое слабоумие, больше ничего. Впрочем, благоразумием он никогда не отличался.

ГОНЕРИЛЬЯ. Он буйствовал в самом расцвете сил и здоровья. А теперь только умножит свое врожденное самодурство бесконтрольными припадками неудовольствия. То ли это у него по немощи, то ли от разлития желчи, но нам-то от этого не легче.

РЕГАНА. При его легковозбудимости мы тоже в одночасье разделим участь Кента.

ГОНЕРИЛЬЯ. А эта его, с позволения сказать, церемония прощания с французским королем. Хочешь не хочешь, нам с тобой придется объединить усилия. Если отец не позволит взять в руки бразды правления, то жестокая эта будет шутка – так называемый отказ от власти.

Страница 5