Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 6
РЕГАНА. Да, подумать есть над чем.
ГОНЕРИЛЬЯ. Думать будем потом, а теперь надо что-то делать по горячим следам.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена вторая
Комната в замке Глостера.
Входит ЭДМУНД с письмом в руке.
Входит ГЛОСТЕР.
(Прячет письмо.)
ГЛОСТЕР. Напрасно ты прячешь эту бумагу – я все вижу. Что там такое?
ЭДМУНД. Вроде ничего особенного не произошло.
ГЛОСТЕР. А письмо зачем спрятал?
ЭДМУНД. Какое письмо?
ГЛОСТЕР. Какое? То самое, которое очутилось в твоем кармане. Да так проворно. Не письмо незачем было и прятать. Позволь взглянуть. Если там нет «ничего особенного», я это увижу и без очков.
ЭДМУНД. Прошу вас, будьте снисходительны, отец. Это письмо брата. Я не успел его дочитать, но если бы знал заранее, что в нем, то и сам бы не стал читать и вам бы не дал.
ГЛОСТЕР. Попробуй не дать. Я жду.
ЭДМУНД. И дать письмо – и грех, и утаить от вас – грех. Как ни мало я прочел, но все-таки успел понять, насколько оно возмутительно.
ГЛОСТЕР. Ладно, ладно, посмотрим.
ЭДМУНД. Спасая доброе имя брата, я готов предположить, что этим письмом он хотел выведать, низок я или нет.
ГЛОСТЕР (читает). «К сожалению, мир устроен так, что мы убиваем нашу безденежную молодость постоянным заискиванием перед стариками. А когда Фортуна наконец улыбнется нам, мы уже сами будем кряхтеть да охать и не сможем насладиться ее дарами. Одно из двух: мы либо ленивы, либо рождены рабами, ибо старики тиранят нас в той степени, в какой мы им это позволяем. Приходи, поговорим об этом подробнее. Ах, если бы мне удалось усыпить нашего отца и не будить его до тех пор, пока ты не получишь ровно половину его состояния и пожизненную любовь твоего брата Эдгара». Ого! Тайный сговор! «…усыпить нашего отца… не будить его… половину состояния». И рука Эдгара осмелилась написать такое! Мой сын вынашивает такие планы! Когда ты получил письмо? Кто его доставил?