Размер шрифта
-
+

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 2

      Но далеко не все, тогда как мне
      Противна даже мысль о наслажденьях,
      Присущих человеческой природе,
      И к вашему величеству любовь
      Одна счастливой делает меня.
КОРДЕЛИЯ (в сторону). Корделия, бедна ты на слова,
      Зато богаче всех своей любовью.
ЛИР. Владеть тебе и отпрыскам твоим
      Вот этой третью в нашем славном крае,
      Не менее привольной и обильной,
      Чем земли старшей. Ну, а ты, меньшая,
      Последняя, но все ж не из последних,
      Коль скоро служишь яблоком раздора
      Меж вин французских и бургундских сливок.
      Утеха наша, чем ты нас утешишь,
      Чтоб лакомый кусочек заиметь?
КОРДЕЛИЯ. Ничем.
ЛИР. Ничем?
КОРДЕЛИЯ. Ничем.
ЛИР. Твое «ничем»
      Ничем и будет. Выразись понятней.
КОРДЕЛИЯ. От сердца речи с языка нейдут.
      Я, бедная, люблю вас, государь,
      Как дочери положено, и только.
ЛИР. Корделия, ты что? Смени ответ,
      Фортуну не дразни!
КОРДЕЛИЯ. Мой государь!
      Я – ваша дочь, и вас должна любить,
      Вас почитать и вам повиноваться.
      Но если выйду замуж, не смогу
      Я, как мои замужние сестрицы,
      К вам одному с любовью относиться.
      Моя рука, которую отдам я
      Супругу моему, залогом будет,
      Что я его намерена любить
      И уважать не менее, чем вас.
ЛИР. И ты не лжешь?
КОРДЕЛИЯ. Нисколько, государь.
ЛИР. В столь юном существе неблагодарность?
КОРДЕЛИЯ. Всего лишь честность в юном существе.
ЛИР. Отныне честность – все твое богатство.
      Священной силой солнечных лучей,
      Полночными обрядами Гекаты,
      Движеньем сфер, влияние которых
      Дает нам жизнь и смертью нас дарит,
      Клянусь, что забываю об отцовстве,
      Ломаю узы крови и родства,
      Тебя из сердца с корнем выдираю.
      Скифийский варвар или троглодит,
      Который с голодухи поедает
      Своих детей, в душе моей вернее
      Печаль и жалость вызовут, чем ты,
      Моя навек отверженная дочь.
КЕНТ. Мой повелитель…
ЛИР. Кент, не продолжай!
      Не задевай взбешенного дракона!
      Мечтал я у нее, любимой дочки,
      Свою понежить старость. Прочь, змея!
      И пусть я буду корчиться в аду,
      Не жди отцовского благословенья! —
      Ну, где Француз? Оглохли? Где Бургундец? —
      Вы, Корнуолл и Альбани, к уделам
      Супруг и этот присовокупите.
      Пусть честность, а на деле – просто вредность
      Ей свахой будет. Вам, зятья, обоим
      Дается власть с букетом привилегий,
      Сопутствующих сану. Вы должны
      По очереди месяц содержать
      И нас и сотню рыцарей при нас
      На полном пансионе. Сохраняем
      Мы только титул наш и атрибуты.
Страница 2