Размер шрифта
-
+
Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 14
АЛЬБАНИ. Милорд, в чем дело? Я не понимаю.
ЛИР. Допустим, сэр. – Услышь меня, Природа!
Услышь, богиня! Откажись от мысли
Гадюке этой материнство дать.
Наполни ей бесплодием утробу
Иль детородных органов лиши,
Чтоб не могло ущербное нутро
Зачатьем эту тварь благословить.
А если все же понесет она,
Пусть в тяжких муках изверга родит,
Чтоб, от него чудовищные пытки
Приняв, она состарилась до срока;
Чтоб выплакала в юности глаза;
Чтоб за ее любовь, за недосып,
Он ей плевал в лицо. Она тогда бы
Узнала, что детей неблагодарность
Мучительнее, чем укусы змей.
Скорей в дорогу!
(Уходит.)
АЛЬБАНИ. Что произошло?
Скажи мне, заклинаю небесами!
ГОНЕРИЛЬЯ. Не беспокойся из-за пустяков.
Все это старческое слабоумье.
Что делать – возраст.
ЛИР возвращается.
ЛИР. Где еще полсвиты?
Я к вам приехал с сотнею людей.
АЛЬБАНИ. Да объясните наконец…
ЛИР. Сейчас.
(ГОНЕРИЛЬЕ.)
О жизнь и смерть! Мне совестно, что ты
Мужскую суть мою поколебала;
Что я себя позволил оскорбить;
Что плакал я. Чума тебя возьми!
Пусть разобьет тебя параличом
Отцовское проклятие мое!
Вот глупые глаза, вы снова плакать?
Вас надо вырвать, вырвать из глазниц
И бросить вместе с вашими слезами
В сухую глину. До чего я дожил!
Постой же. У меня еще есть дочь.
И эта дочь отца не даст в обиду.
Я все скажу ей. От ее ногтей
Ты морду не спасешь свою, волчица.
По-твоему, величие былое
Вернуть себе я не смогу? Увидишь.
(Уходит.)
ГОНЕРИЛЬЯ. Теперь ты понял?
АЛЬБАНИ. Знаешь, Гонерилья,
Лишь потому, что я тебя люблю,
Я не вмешался.
ГОНЕРИЛЬЯ. Полно о любви.
(ШУТУ.)
А ты, полу-мерзавец, полу-шут,
Беги за господином. – Где же Освальд?
ШУТ. Дяденька Лир. Эй, дяденька Лир! Подожди, не уходи без шута.
Лисице-плутовке
И дочке-чертовке —
На шейку удавку,
За хвост и – в канавку.
Но нету веревки
И нету сноровки.
(Уходит.)
ГОНЕРИЛЬЯ. Сто рыцарей! Хорошенькое дело.
Старик умен, да не на ту напал.
Сто рыцарей, точней – сорвиголов,
Ему послушных и на все готовых.
А если что почудится ему,
Взбредет на ум, послышится, приснится,
То мы трясись от страха? – Где же Освальд?
АЛЬБАНИ. Невелика опасность. Мне не страшно.
ГОНЕРИЛЬЯ. Страшней самой опасности беспечность.
Не в страхе зло, – в нечаянной беде.
Отца насквозь я вижу и сестре
Пишу письмо о замыслах его.
И если мы во мненьях разойдемся
Страница 14