Размер шрифта
-
+

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 12

ЛИР. Какой еще коронный номер?

ШУТ. А такой. Проткну яичко иголкой, белок-желток высосу, скорлупу расколю пополам, и выйдут из осколков две короны. У тебя была одна корона, ты ее расколол пополам и роздал осколки. То есть ты позволил ослу оседлать себя и пошлепал по грязи с ним на загорбке. Должно быть, не много ума было под твоей венчанной золотом лысиной, если ты ее собственноручно развенчал. Пусть кто-нибудь скажет, что мои слова – шутовство, кнутом того отодрать. (Поет.)

      Теснят шутов и дураков,
      Куска лишая в драке,
      Тьмы одуревших мудрецов,
      Премудрых, как макаки.

ЛИР. С каких пор у тебя прорезался голос, дружок?

ШУТ. С тех самых, как по твоему приказу дочки стали играть с тобой в матери. Едва ты вручил им по розге и приспустил с себя штанишки… (Поет.)

      Они от счастья лить слезу,
      А я запел с кручины,
      Что зад подставил под лозу
      Державный дурачина.

Вот бы мне выучиться лгать. Найди мне, дяденька, учителя вранья.

ЛИР. Выучишься врать – хлыста отведаешь.

ШУТ. До чего же ты на дочек своих непохож! Они мне показывают хлыст, когда я говорю правду, ты мне его тычешь в нос, когда я собираюсь солгать, а порой меня хлыщут, когда я пытаюсь отмолчаться. Нет, быть шутом – нешуточное дело. Но даже шутки ради не влез бы я в твою шкуру, бездельник. Ты изрезал свой ум в лоскуты, и остался лоскутным королем. Кстати, вот идет один из твоих лоскутков.


Входит ГОНЕРИЛЬЯ.


ЛИР. Что с тобой, дочка? Ты так пасмурно глядишь. С некоторых пор ты вечно не в духе.

ШУТ. Ты был мужчина что надо, когда плевал на то, в духе она или нет. А теперь ты нуль без палочки, и ценишься ниже меня. Как ни мала цена шуту, ты и вовсе за бесценок идешь. (ГОНЕРИЛЬЕ.) Умолкаю, ваше сиятельство. Ваше безмолвие весьма красноречиво велит мне заткнуться. (Указывая на ЛИРА.)

      У него под старость лет
      Нет горбушки на обед.
      Ни горошинки в стручке.
      Молчу, молчу, молчу.
ГОНЕРИЛЬЯ. Добро б еще дурак ваш своевольный,
      Так нет, все ваши присные дерзят,
      Бесчинствуют и время коротают
      В немыслимых и гнусных кутежах.
      Я вас просила свиту обуздать,
      Но зря старалась. Хоть и слишком поздно,
      Но, к вам прислушавшись и присмотревшись,
      Я поняла, что, к моему стыду,
      Вы чуть ли не зачинщик этих оргий.
      Иначе грех без кары не остался б.
      Уж мы бы позаботились о том
      Во имя блага и здоровья края.
      И как бы вы потом ни обижались,
      Мы без стесненья сделали бы все,
      Что требуют оглядчивость и мудрость.
ШУТ. Так-то вот, дяденька.
Страница 12