Размер шрифта
-
+

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 13

      Кукушек воробей вскормил
      На голову свою:
      Разбили те, набравшись сил,
      Макушку воробью.
      Задув свечу, во мраке мы сидим.
ЛИР. И это наша дочь?
ГОНЕРИЛЬЯ. Я полагаю,
      Что достучусь до вашего рассудка,
      Которым вы богаты и который
      Избавит вас от нынешних причуд,
      Несовместимых с вашим положеньем.

ШУТ. Ослу понятно: яйца учат курицу. Заслушаться можно, честное слово.

ЛИР. Скажите мне, куда девался Лир?
      Ведь я не Лир. Не тот у Лира взгляд
      И речь не та. Быть может, он уснул?
      А с ним – его сознание и чувства?
      А если он не спит, кто я такой?
ШУТ. Ты – призрак Лира.
ЛИР. Кто я, в самом деле?
      Мой разум, опыт, знаки высшей власти
      Меня морочат, видимо, внушая,
      Что я – отец, а это – дочь моя?
ШУТ. Которая шпыняет, как мальца,
      Такого непослушного отца.
ЛИР. Как ваше имя, дивное созданье?
ГОНЕРИЛЬЯ. Фиглярство это, сэр, как раз подходит
      К безумствам вашим, вновь приобретенным.
      Поймите же, прошу, что неприлично
      Вам, старику почтенному, блажить.
      Где вы набрали рыцарей своих?
      Сто наглецов, развратников и пьяниц,
      Объевшихся беспутством эпикуров,
      Двор герцога в заезжий превратили,
      А замок, где король гостит, – в бордель.
      Надеюсь, ваша совесть вас принудит
      Унять разгул. Еще я вас прошу,
      Прошу, хоть обошлась бы и без просьбы,
      Уменьшить вашу челядь, разогнать
      Всех, кто забыл о правилах приличья,
      Кого к себе и близко подпускать
      Не должно в ваши годы.
ЛИР. Дьявол! Бес!
      Чтоб ты пропала! Рыцари, по коням!
      И без тебя, ублюдок из ублюдков,
      Я проживу! Я не без дочерей!
ГОНЕРИЛЬЯ. Людей вы бьете. Слугам и служанкам
      Проходу ваша сволочь не дает!

Входит АЛЬБАНИ.

ЛИР. О горе мне! Раскаялся – да поздно!
      По коням! – А, пришли? Вы с ней стакнулись?
      Что? Жду ответа? – О неблагодарность!
      Ты – дьяволица с каменной душой!
      Когда ты в сердце собственных детей,
      Ты гаже гад морских.
АЛЬБАНИ. Что с вами, сэр?
ЛИР (ГОНЕРИЛЬЕ). Но ты клевещешь, коршунье отродье!
      В моем отряде – лучшие из лучших.
      Они и долг свой честно исполняют,
      Хранят и репутацию свою.
      И надо же мне было превратить
      Корделии проступок в смертный грех!
      Он, как таран, разбил мою любовь
      И естество мое разворотил,
      Которое теперь гноится желчью.
      О Лир, несчастный Лир, безумный Лир!
      Ломись теперь в тот дом, откуда глупость
      Изгнала ум! (Бьет себя по голове.)
      Седлать коней, друзья!

(КЕНТ и РЫЦАРИ уходят.)

Страница 13