Китайские народные сказки - стр. 15
可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。
Kě dào dì èr tiān, yǎnzhūzi dōu kuài dèng chūlái le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; dèng – таращить глаза), yě méi yǒu kàndào jīnzi cóng zhū pìguyǎn lǐ chūlái (ивсё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kàndào – видеть; cóng… lǐ – из; от; pìgǔyǎn – заднепроходное отверстие).
一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。
Yìlián jǐtiān dōu méi yǒu dédào jīnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; yìlián – подряд; dédào – получить), tā qì bù dǎ yīchù lái (и он очень рассердился; qìbù dǎ yīchù lái – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuāqǐ xiǎozhū měng shuāi zài dì shàng (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).
小猪头破血流,死啦!
Xiǎozhū tóu pò xuè liú, sǐ lā (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; tóu pò xuè liú – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)!
老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。
Lǎo cáizhǔ yě yīpìgu zuò zài tàishīyǐ shàng zhí chuǎnzhe cūqì (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yīpìgu zuò zài… shàng – свалиться на…; задом сесть на…; tài shīyǐ – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zhí – непрерывно; chuǎn cū qì – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).
原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。
Yuánlái, Shíshēng zǎojiù hèntòu le zhège zhàjìn bǎixìng xuèhàn de jiāhuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yuánlái – отказывается; на самом деле; hèn tòu – ненавидеть всеми фибрами души; zhà – выжимать; давить; jìn – конец; до конца; bǎixìng – простой народ: сто + фамилия; xuèhàn – кровь и пот; jiāhuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), yúshì xiǎngchū le zhège miàofǎ (и тогда придумал такой замечательный способ; yúshì – таким образом; и тогда; xiǎngchū – придумать; выдумать; miàofǎ – замечательный способ