Размер шрифта
-
+

Китайские народные сказки - стр. 14

; kē – сч. сл. для мелких круглых предметов; xuánzhede – висячий; cái – только что; только тогда; suàn – считать/ся/; xīn ding xiàlái – сердце успокаилось, xiàlái – суффикс гл., указывающий на результат действия).

第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。

Dì èr tiān, Shíshēng biàn cóng chénglǐ mǎilái le liǎngdàtǒng hǎojiǔ (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина; cóng… lǐ – предлог от; из; mǎi – купить, покупать; liǎng – два; tǒng – ведро; бадья; бочка), bǎ cūnlǐ de qióngrén dōu qǐng lái (деревенских бедняков всех пригласил; qióngrén – бедный /человек/; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; cūn – деревня; qǐng – приглашать, просить), jiāng nà jǐtóu dàzhū quán shā le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.).

那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。

Nàxiē chī guàn le cūchádànfàn de qióngrén (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки; chīguànle – привыкли есть; cūchá dànfàn – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда), měiměide chī le sāntiān sānyè (прекрасно покушали три дня и три ночи; měi měi de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства).

10

那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。

Nà lǎo cáizhǔ píngshí qióngrénmen gēn tā jiè yàng dōngxi dōu bù kěn (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался); píngshí – в обычное время; повседневно, постоянно; dōngxi – вещь, предмет: восток + запад; bù kěn – не соглашаться; не желать, не хотеть), zhèxiàzi kànzhe zìjiāde zhū bèi qióngrén chī le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zhèxiàzi – теперь, сейчас; zìjiāde – свой; bèi – служ. сл. для выражения пассива), xīnli yǒu shuōbùchū de zīwèi (на душе имел неприятный осадок); shuōbùchūde – невысказанный; zīwèi – вкус; суть дела; ощущение).

他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。

Tā xīnli jízhe yào nà xiǎozhū kuài xià jīnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; jízhe yào – срочно нужно; xià – класть /яйца/]), hènbude néng yòng shǒu shēnjìn zhū pìgu qù tāo как ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hènbude – как жаль, что нельзя…; shēnjìn – просунуть; pìgu – зад, задница; задняя часть; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tāo – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).

第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。

Dì yī tiān, guǒrán dé le yīlì yǒu sùmǐ dà de jīzi

Страница 14