Гаятри-мантра. Сущность ведической мудрости - стр. 18
bhargaḥ – (существительное, именит. падеж, муж. род, ед. ч. от bharga) блеск, сияние, величие, слава, свет, дарующий понимание, устраняющий тьму.
devasya – (сущест, родительный падеж, ед. ч. или прилаг. от слова deva) небесное, сияющее, совершенное, лучезарное существо; Бог; божество, божественное.
dhīmahi – (глагол [атманепада] 1-го лица множественного числа, желательное наклонение [лат. optativus35] от dhā) сосредотачивать внимание, удерживать ум на чем-то, медитировать (да будем медитировать), созерцать.
dhiyaḥ – (существ, родит. падеж. ж. р. мн. ч., от dhī) разум, понимание, мудрость, знание, ум, размышление, медитация, преданность, молитва, прозрение, поэтические мысли.
yaḥ – (местоимение, ед. ч., 3 лицо, 1 падеж) кто, который.
naḥ – (местоимение, мн. ч., 1 лицо, винительный, дательный, родительный падеж) нам, нас.
pracodayāt – (каузативная форма от pracud) побуждать, вдохновлять, приводить в движение, направлять, стимулировать. (pra+cud (побуждать, вдохновлять) + форма долженствования).
Переводы Гаятри-мантры
«Поэзия – это то, что теряется при переводе».
Роберт Ли Фрост
Мантра приобретает различные оттенки значения в соответствии с интерпретациями, зависящими от школы, подхода и уровня самореализации переводчика. Не существует общепринятого перевод мантры на русском и английском языках.
Обсуждение смысла, значимости и символизма мантры – это одно; прилежная практика созерцания – совсем другое. Секрет воздействия Гаятри на сознание, ее смыл и истинная природа раскрывается через практику. Каждый вправе вникать в нее сам, понять ее по-своему и реализовать ее в своей жизни через медитацию.
Ниже приводятся интерпретации Гаятри-мантры, предлагаемые различными учителями, традиционалистами и учеными-ориенталистами:
Интерпретация С. Радхакришнана:
«Мы медитируем на лучезарную славу божественного Света. Да вдохновит он наш разум»36.
Перевод Свами Вивекананды:
«Мы медитируем на славу того Сущего, сотворившего эту Вселенную. Да просветит Он наши умы»37.
Интерпретация Арья-самадж, основанного Сарасвати Даянандой:
«О, Бог, Дающий жизнь, Устраняющий боли и страдания, Дарующий счастье, Создатель Вселенной!
Ты высший Свет, разрушающий грехи.
Мы медитируем на Тебя. Вдохнови, просвети и веди наш разум в правильном направлении»38.
Перевод Монье-Вильямса:
«Да будем медитировать на ту высшую славу божественного живительного Солнца. Да просветит он наш разум»39.
Согласно Ральфу Т. Х. Гриффиту:
«Пусть мы достигнем той высшей славы Бога Савитара; так пусть Он поощрит наши молитвы»