Гаятри-мантра. Сущность ведической мудрости - стр. 19
Согласно Мадхве:
«Да станем мы медитировать на великого Бога, Прародителя, на весьма почитаемый Свет, на направляющего наш разум».
Согласно Рам Мохан Рою:
«Мы медитируем на тот Высший Дух великого Солнца, направляющего наше понимание».
Перевод Шиванатха Шастри (Брахмо-самадж):
«Мы медитируем на всепочитаемую силу и славу Того, Кто создал землю, нижний мир и небеса (то есть вселенную), и Кто направляет наш разум»41.
Интерпретация Шри Чинмоя:
«Мы медитируем на трансцендентную славу Высшего Бога, пребывающего в сердце земли, в жизни неба и в душе Небес. Да побуждает и просветляет Он наши умы»42.
Перевод Сатьявана:
«Мы почитаем Савиту, То сияющее великолепие.
Твоя чистая форма – источник всего творения.
Мы размышляем о Твоем Божественном сиянии.
Мы тебя созерцаем.
Вдохновляй наши мысли, веди наши души,
Открой наше внутреннее око – око мудрости»43.
Согласно Уильяму Джонсу:
«Да почтим мы высшую власть того божественного Солнца, которое озаряет все, от которого все исходит, к которому все должно вернуться, которого мы призываем верно направить наше понимание по пути к Его святому престолу»44.
Согласно Уильяму Кван Джаджу:
«Откройся, о Ты, дарующий поддержку Вселенной, от которого все исходит, к которому все вернется, чей лик истинного солнца теперь сокрыт сиянием золотого света, чтобы мы смогли узреть истину и исполнить всецело все наши долги на нашем пути к Твоему священному престолу»45.
Перевод Т. Я. Елизаренковой:
«Мы хотим встретить этот желанный Блеск бога Савитара, Который должен поощрять наши поэтические мысли!»46.
Перевод Свами Шивананды:
Мы медитируем на славу Творца,
Который создал вселенную,
Кто достоин поклонения,
Кто является воплощением знания и света,
Кто устраняет все грехи и неведение,
Пусть он озарит наш разум47.
Перевод Свами Веда Бхарати:
Ом. В земле, небе и небесах я медитирую и поддерживаю в себе прекрасное сияние Бога, который светит в блеске солнца48.
Перевод Таймини:
Ом. Мы медитируем на Божественный Свет того почитаемого Солнца духовного сознания, которое пробуждает нашу силу духовного восприятия49.
Перевод Кристофера Ишервуда:
Ом. Да созерцаем мы Лучезарный свет Того, Кому поклоняются и кто дал рождение всем мирам. Да направит Он лучи разума на пути блага50.
Маханидхи Свами в книге «Гаятри Махима Мадхури», ссылаясь на тексты гаудия-вайшнавизма, приводит следующие интерпретации мантры:
«Давайте будем медитировать на то, достойное поклонения сияние божественного Солнца, которое вдохновляет нас на медитацию».
«Мы медитируем на почитаемое излучение божественного Солнца, светящегося создателя. Пусть Он оживит наш буддхи (духовный интеллект или высшую интуицию)».