Размер шрифта
-
+

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - стр. 14

и «джентльмен»
ПОЛОНИЙ
«он скажет так и так», да, так ответит
Так скажет он: «Я знаю господина!
Вчера его видал, иль позже чуть!
Там или там – с такими-то, иль с теми
А он как раз буянил иль играл,
Скандалил за игрой, иль в этом духе,
«Я видел, как вошел в публичный дом,
А именно, бордель, иль что-то вроде.
Увидишь результат без промедленья!
Приманка лжи словила карпа правды!
Мы, мудрости не чуждые сыны,
С подножками, крючками и обманом,
Тропавыводит на широкий путь!
Чтя лекцию такого консультанта,
Исследуешь мне сына. Прав ли я?
РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, ты прав!
ПОЛОНИЙ
Ну, бог с тобою!
Счастливого пути!
РЕЙНАЛЬДО
О Боже мой!
ПОЛОНИЙ
Ты понял всё? Узнай его привычки!
РЕЙНАЛЬДО
Я выполню приказ, мой господин!
ПОЛОНИЙ
Пусть балуется музыкой!
РЕЙНАЛЬДО
Отменно!
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
(Рейнальдо уходит)
(Входит Офелия)
Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯ
Милорд! Меня объемлет страх!!
ПОЛОНИЙ
С чего бы это было, ради бога?
ОФЕЛИЯ
Мой господин, вчера, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном плаще;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых, ниспадающих до пят,
Бел, словно полотно, стуча ногами,
С ужасным видом, жалости достойным,
Расстроенный вконец, как некий-то дух
Что только чудом выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.
ПОЛОНИЙ
В безумии своей любви к тебе?
ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал,
Откинувшись на расстояньи длани,
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взором,
Как будто собирался рисовать.
И замер так, надолго обездвижен.
Потом он стал трясти моей рукой
И головой он тряс, как конь упрямый.
Тут он вздохнул так жалко, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Отпустил
Мою он руку, следом оглянулся,
В меня вперяя раскалённый взгляд.
Так делают слепые на  дороге.
Затем он тихо, молча вышел в дверь,
В меня стреляя раскалённым взором.
ПОЛОНИЙ
Пойдём со мной поищем короля!.
Весьма похоже на экстаз любви,
Самоубийственной. иного не дано!
Что волю клонит к страшным злодеяньям,
Итог людских страстей под небесами,
Погибель нашей внутренней природы.
Как жаль! Что, ты была к нему сурова?
ОФЕЛИЯ
Нет, мой добрый господин,
Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.
ПОЛОНИЙ
Ум и помутился. Мне его так жаль!
Мне жаль неосмотрительных поступков.
Я думал, он фальшивит и мельчит,
Чтобы тебя испортить. Это ревность
Небесная. Столь свойственная веку,
Расчётливость греховная чрезмерно,
Что заставляет поросль молодую
Поспешно поступать. Идём же к королю:
Пусть судит сам! Опаснее порой
Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
(уходят)
Сцена II
(Зал в замке)
Страница 14