Размер шрифта
-
+

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - стр. 13

И вы, случайно встретившись со мной,
Вы не должны кивать, слагая руки,
Иль говорить двусмысленность в лицо,
 «Мы это знаем» иль «Да мы могли бы»
Иль: «Если б мы хотели говорить»,
Иль «Там будет, если они смогут»
Иль всё в таком же духе, отмечая,
Что знаете вы нечто обо мне!
Не надо делать так и не покинет
Вовеки вас господня благодать!
Клянитесь!
ПРИЗРАК
(из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Утихомирься, возмущенных дух!
(клянутся)
Так что, господа,
Моя любовь открытая пред вами:
И бедный человек, такой, как я
Способен будет выразить вам верность,
Даст бог, исполнится! Идемте вместе!
И – палец на губах, я умоляю!
Разболтан век! И в нём  скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Итак, идем, идёмте вместе.

Акт II

СЦЕНА I
Гостиная в доме Полония.
(Входят Полоний и Рейнальдо)
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и послание, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Рейнальдо, ты поступишь зрело,
Когда за долгий час до встречи с ним
Расспросишь всех, в каком он состоянье?
РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально это. Присмотритесь, сэр,
Какие из Датчан живут в Париже;
И как, и кто, их статус, бизнес, быт,
Компании, счета и, доходы, ставки.
Их окруженье  даст само ответ —
Откуда его знают,.. так всё ближе
Обиняками выйдете к нему,
Намерений своих не разглашая,
Всем говоря: «Я знал его друзей,
Отчасти и его». Рейнальдо, понял?
РЕЙНАЛЬДО
Да, понял очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
«Отчасти и его», но, скажут мало,
А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
Мол, так и так: взведи поклёп на парня,
Чуть опозорь, копьё не перегнув,
Ну, например: бессмысленный кутила,
Чьи промахи столь милы молодой
И буйной силе…
РЕЙНАЛЬДО
Да? Игрок? Кутила!
ПОЛОНИЙ
Да, пьяница и закопёрщик драк,
На многое способный.
РЕЙНАЛЬДО
Понял я!
Мой господин, он будет опозорен!
ПОЛОНИЙ
Не надо так! Стели как можно мягче!
Напраслину не надо возводить.
Не надо обвинять его в распутстве!
То стиль не мой, скажи про недочёт,
Последствие младенческой свободы,
Про вспышки гнева и порок ума,
Наследственную дикость низкой крови,
Объявшей всё.
РЕЙНАЛЬДО
Но… добрый… господин…
ПОЛОНИЙ
К чему такие планы?
РЕЙНАЛЬДО
Да, скажите,
Хотел бы знать!
ПОЛОНИЙ
Мой замысел таков:
Я думаю, что это нам послужит:
Когда его немного запятнать,
Как будто вещь замаранная сбоку,
Твой собеседник, услыхав про то
Соцветье всевозможных преступлений,
По молодости сможет дать ответ,
«Милейший», «добрый друг» иль «некий сударь»,
Их нравам должно в общем потакать.
РЕЙНАЛЬДО
Неплохо, милорд!
ПОЛОНИЙ
И следом, сэр, он там-то и там-то, – он будет что-то делать – что он будет делать…
О чём он говорил? На чём остановился?
РЕЙНАЛЬДО
Он может дать ответ «милейший друг»
Страница 13