Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 12
(и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).
Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’était «la faute de la boisson».
Elle ne sut que répondre et avait envie de s’enfuir.
Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussitôt – сразу же, тотчас, тут же; récolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on désirait l’établir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; établir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’était pas pressé (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme à son goût (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la tête (она опустила голову).
Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’était mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son étreinte (она шла, /поддерживаемая/ в его объятиях; soutenir – поддерживать; étreinte, f – объятие, сжатие); ils se ralentirent (они замедлили шаг; se ralentir – замедляться).