Размер шрифта
-
+

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 14

Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore (это сопротивление разожгло страсть Теодора; exaspérer – разжигать, сильно раздражать, обострять; amour, m – любовь, страсть), si bien que pour le satisfaire (так что, чтобы ее утолить; si bien que – так что, в результате чего; satisfaire – удовлетворять) (ou naïvement peut-être (или и вправду, может быть; naïvement – наивно, простодушно, как есть)) il proposa de l’épouser (он предложил ей выйти за него замуж; épouser – жениться, выходить замуж). Elle hésitait à le croire (она не решалась ему верить; hésiter – колебаться, быть в нерешительности; croire – считать, думать, верить). Il fit de grands serments (он делал большие клятвы = он не скупился на клятвы; serment, m – клятва, твердое обещание).

Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore, si bien que pour le satisfaire (ou naïvement peut-être) il proposa de l’épouser. Elle hésitait à le croire. Il fit de grands serments.

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; fâcheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; année, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’idée de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’échappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’échapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inquiétude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux: ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme; mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre; l’idée de servir l’effrayait. Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse; la sienne en redoubla. Elle s’échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances.

Страница 14