Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 16
), ayant reçu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit à Pont-l’Évêque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).
Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui précisément cherchait une cuisinière (и которая как раз искала кухарку; précisément – точно, именно, как раз; cuisinière, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; paraître – казаться; появляться; tant de – столько; volonté, f – воля, желание; bonne volonté – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):
«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)!»
Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).
«Soit, je vous accepte!»
Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle.
D’abord elle y vécut dans une sorte de tremblement