Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 17
(сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un âgé de sept ans, l’autre de quatre à peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; agé de – имеющий возраст; à peine – едва), lui semblaient formés d’une matière précieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; matière, f – вещество, материал; précieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; défendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).
Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки;