Размер шрифта
-
+

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 13

Le vent était mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les étoiles brillaient (звезды сверкали; étoile, f), l’énorme charretée de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charretée, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en traînant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; traîner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussière (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussière, f). Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; à droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; disparaître – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).

Le vent était mou, les étoiles brillaient, l’énorme charretée de foin oscillait devant eux; et les quatre chevaux, en traînant leurs pas, soulevaient de la poussière. Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite. Il l’embrassa encore une fois. Elle disparut dans l’ombre.

Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).

Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derrière un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isolé (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’était pas innocente à la manière des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; à la manière de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’empêchèrent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; empêcher – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).

Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous.

Ils se rencontraient au fond des cours, derrière un mur, sous un arbre isolé. Elle n’était pas innocente à la manière des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’empêchèrent de faillir.

Страница 13