Авадхута-гита. Песнь свободы - стр. 12
evaṃ jñātvā tvamuṃ mārgaṃ yogināṃ naiva kalpitam |
vikalpavarjanaṃ teṣāṃ svayaṃ siddhiḥ pravartate || 28||
2.28. Зная это, невозможно представить никакого особенного пути йогина. К отбросившему все представления43 совершенство приходит само по себе.
tīrthe vāntyajagehe vā yatra kutra mṛto’pi vā |
na yogī paśyate garbhaṃ pare brahmaṇi līyate || 29||
2.29. Где бы не умер йогин – в святом месте или доме неприкасаемого, он не рождается вновь44, ибо сливается с Высшим Брахманом.
sahajamajamacintyaṃ yastu paśyetsvarūpaṃ
ghaṭati yadi yatheṣṭaṃ lipyate naiva doṣaiḥ |
sakṛdapi tadabhāvātkarma kiṃcinnakuryāt
tadapi na ca vibaddhaḥ saṃyamī vā tapasvī || 30||
2.30. Тот, кто видит собственную природу, как естественную, нерожденную и непостижимую, не запятнан недостатками, хотя действует, как пожелает. Будучи свободным от загрязнений, он не подвержен последствиям действий. Поэтому подвижник, обуздавший себя, никогда не связан.
nirāmayaṃ niṣpratimaṃ nirākṛtiṃ
nirāśrayaṃ nirvapuṣaṃ nirāśiṣam |
nirdvandvanirmohamaluptaśaktikaṃ
tamīśamātmānamupaiti śāśvatam || 31||
2.31. Он достигает этого предвечного Высшего Атмана, который без порока, без формы, без страха, без опоры, без тела, без желаний, вне двойственности, вне заблуждений и обладает неубывающей силой.
vedo na dīkṣā na ca muṇḍanakriyā
gururna śiṣyo na ca yantrasampadaḥ |
mudrādikaṃ cāpi na yatra bhāsate
tamīśamātmānamupaiti śāśvatam || 32||
2.32. Он достигает этого предвечного Высшего Атмана, в котором нет Веды, нет посвящений, нет пострижений, нет учителя, нет ученика, нет янтр45, нет мудр.
na śāmbhavaṃ śāktikamānavaṃ na vā
piṇḍaṃ ca rūpaṃ ca padādikaṃ na vā |
ārambha-niṣpatti-ghaṭādikaṃ ca no
tamīśamātmānamupaiti śāśvatam || 33||
2.33. Он достигает этого предвечного Высшего Атмана, в котором нет практик поклонения Богу, энергиям Бога, людям, предкам, образам, стопам, нет начала поклонения, нет завершения, нет усилий46.
yasya svarūpātsacarācaraṃ jagad-
utpadyate tiṣṭhati līyate’pi vā |
payovikārādiva phenabudbudās-
tamīśamātmānamupaiti śāśvatam || 34||
2.34. Он достигает этого предвечного Высшего Атмана, из собственной природы которого возникает вселенная, в котором она пребывают и затем растворяются, подобно пузырькам и пене, появляющимся и исчезающим в воде.
nāsānirodho na ca dṛṣṭirāsanaṃ
bodho’pyabodho’pi na yatra bhāsate |
nāḍīpracāro’pi na yatra kiñcit-
tamīśamātmānamupaiti śāśvatam || 35||
2.35. Он достигает этого предвечного Высшего Атмана, который вне знания и невежества и которого нельзя увидеть ни с помощью практики асан, ни контролем дыхания, ни фиксацией взгляда, ни упражнениями с энергетическими каналами.