Авадхута-гита. Песнь свободы - стр. 11
bhāvābhāvavinirmuktamantarālaṃ taducyate || 18||
2.18. То, что лишено формы, воспринимается разумом, то, что имеет форму, доступно зрению. Того, кто вне существования и небытия, называют «самое сокровенное»38.
bāhyabhāvaṃ bhavedviśvamantaḥ prakṛtirucyate |
antarādantaraṃ jñeyaṃ nārikelaphalāmbuvat || 19||
2.19. Внешнее существование – это вселенная, внутреннее существование называется материальной природой. Познай То, что есть внутреннее внутреннего, подобно воде в плоде кокоса.
bhrāntijñānaṃ sthitaṃ bāhyaṃ samyagjñānaṃ ca madhyagam |
madhyānmadhyataraṃ jñeyaṃ nārikelaphalāmbuvat || 20||
2.20. Ошибочное знание относится к тому, что вовне, истинное знание – к тому, что внутри. Познай То, которое есть внутренняя часть внутренней части и подобно воде в плоде кокоса.
paurṇamāsyāṃ yathā candra eka evātinirmalaḥ |
tena tatsadṛśaṃ paśyeddvidhādṛṣṭirviparyayaḥ || 21||
2.21. В полнолуние только один ясный месяц. Также следует воспринимать То, понимая, что видение двойственности – искаженное восприятие39.
anenaiva prakāreṇa buddhibhedo na sarvagaḥ|
dātā ca dhīratāmeti gīyate nāmakoṭibhiḥ || 22||
2.22. Разнообразие – следствие разделённости разума, а не свойство Всепроникающего40. Дарующего эту мудрость воспевают миллионами имен.
guruprajñāprasādena mūrkho vā yadi paṇḍitaḥ |
yastu sambudhyate tattvaṃ virakto bhavasāgarāt || 23||
2.23. По милости мудрости учителя человек, будь он невежественен или образован, обретает знание Реальности и освобождается из океана мирского существования.
rāgadveṣavinirmuktaḥ sarvabhūtahite rataḥ |
dṛḍhabodhaśca dhīraśca sa gacchetparamaṃ padam || 24||
2.24. Тот, кто свободен от привязанности и ненависти, устремлен к благополучию всех существ и обладает сильной и устойчивой осознанностью41, тот достигает Высшего состояния.
ghaṭe bhinne ghaṭākāśa ākāśe līyate yathā |
dehābhāve tathā yogī svarūpe paramātmani || 25||
2.25. Как пространство внутри горшка растворяется во всеобъемлющем пространстве, когда горшок разбивается, так и йогин, оставив тело, растворяется в Высшем Я, в своей изначальной природе.
ukteyaṃ karmayuktānāṃ matiryānte’pi sā gatiḥ |
na coktā yogayuktānāṃ matiryānte’pi sā gatiḥ || 26||
2.26. Сказано в отношение того, кто предан действию, последняя мысль определяет его судьбу42. Но не сказано, что последняя мысль определяет судьбу того, кто предан йоге.
yā gatiḥ karmayuktānāṃ sā ca vāgindriyādvadet |
yogināṃ yā gatiḥ kvāpi hyakathyā bhavatorjitā || 27||
2.27. Судьбу тех, кто преданных действию, можно выразить органами речи. Но путь йогина невыразим, ибо он превосходит мирское существование.