Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 19

Любовью сосет.

Перевод С. Федосова143

Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр144

Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873


Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956

The Listeners

«Is there anybody there?» said the Traveller…

Слушатели

«Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросил
У дверей, освещенных луной…

Перевод Г. Симановича145

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Leda and the Swan

A sudden blow: the great wings beating still…

Леда и Лебедь

Внезапный гром: сверкающие крылья
Сбивают деву с ног – прижата грудь…

Перевод Г. Кружкова146

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда старухой будешь греть колени…»

Когда старухой будешь греть колени,
Клонясь к огню седою головой…

Перевод Э. Линецкой

«Когда состаришься, седин и дрем полна…»

О. В.

Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.

Перевод С. Федосова147

Anonymous / Аноним

[Cuckoo Song]

Sumer is icumen in…148

Песня кукушки149

Лето красное идет,
Громче пой ку-ку!
Луг цветет, зерно растет,
И все леса в соку —
Пой ку-ку!
Агнца пестует овца,
Матка лижет шерсть телку́;
Бык перд… т150, бычок шалит,
Веселей кукуй!
Кукуй, кукуй!
Так славно кукуй:
Не умолкай, кукуй;
Нынче пóй, кукуй, кукуй,
Ны́нче пой, ны́нче кукуй!

Перевод С. Федосова151

Anonymous / Аноним

I Sing of a Maiden

[Carol, 15th Century]

I sing of a maiden…

Пою я о деве

Пою я о деве,
Не ровне другим;
Царь из царей
Одарил ее Им.
Сошел Всеблагой
С небес синевы
Апрельскою влагой
На зелень травы.
Сошел Всеблагой
В девичий чертог
Апрельскою влагой
На вешний цветок.
Сошел Всеблагой,
Деля с ней ночлег,
Апрельскою влагой
На свежий побег.
Матерь и дева
Слились в ней в одно;
Стать Матерью Божьей
Ей было дано.

Перевод С. Федосова152

Edmund Spenser / Эдмунд Спенсер

Prothalamion153


Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

To the Cuckoo

O blithe New-comer! I have heard…

Кукушка

Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг…

Перевод С. Маршака154

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Ode to Duty

Stern Daughter of the Voice of God!..

Ода Долгу

«Jam non consilio bonus, sed more eò perductus, ut non tantum rectè facere possim, sed nisi rectè facere non possim.»155

Ты, чей родитель – Божий Глас156!
О Долг! так названный людьми;
Ты путеводный свет, и нас,
Заблудших, прочь ведешь из тьмы.
Страница 19