Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 22

;
Отлетай, отлетай168, Жизнь169,
Я жестокой прекрасной убит.
В мой саван тис170 везде вонзён171 —
О, примерьте!
Вернее всех я был влюблен —
До смерти172.
Ни цветка, ни цветка в гроб
Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;
Даже друг не жалел чтоб
Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.
Чтоб тысяч вздохов избежать,
Пусть там положат,
Где несчастный любящий рыдать
Не сможет175.

Второй вариант

О, войди, о, войди, Смерть,
В кипарисовый гроб уложи176;
Отлетай, отлетай, Жизнь,
Я сражен красотой без души.
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Мою любовь делить не с ней —
Со смертью177.
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб мой не смейте кидать178;
Даже друг, даже друг чтоб
Не пришел бедный труп провожать.
Заройте так, чтоб меж могил
Другой несчастный
Не тревожил вздохом, слез не лил
Напрасно179.

Перевод С. Федосова180

Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт

[To His Lute]

[The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]

My lute, awake! perform the last…

Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы

О лютня, прозвени струной,
В последний раз пред нею спой…

Перевод Г. Кружкова

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From The Princess (Canto VII)

«Now sleeps the crimson petal, now the white…

Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)

Спят лепестки у лилий, спят у роз;
В дворцовом парке замер кипарис;
Плавник в фонтанной глади не сверкнет;
Не спит светляк: не спать с тобой и мне.
Поник павлин, белея, как фантом,
И, как фантом, светляк мерцает мне.
Лежит Земля Данаей к миру звёзд,
И так же ты раскрыла сердце мне.
Бесшумный метеор оставил вскользь
Ярчайший след – мечты твои во мне.
Вся прелесть лилий сложена, скользя
В глубь озера прозрачного: и ты,
Любимая, как лилия сложись,
Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.

Перевод С. Федосова181

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From Maud: A Monodrama (Pt. I, XXII)

Come into the garden, Maud…

Из поэмы «Мод»

Рассвет

I
Выйди в сад поскорее, Мод!
Уже ночь – летучая мышь —
Улетела в свой черный грот…

Перевод Г. Кружкова182

Allan Cunningham / Аллан Каннингем

Born 7 December 1784 / Родился 7 декабря 1784


Died 29 October 1842 / Умер 29 октября 1842

«A wet sheet and a flowing sea…»

A wet sheet and a flowing sea…

Песня матроса

Морской простор и плеск воды,
Прозрачный небосвод…

Перевод В. Левика183

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Astrophil and Stella. Sonnet I

Loving in truth, and fain in verse my love to show…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 1

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед…

Перевод В. Рогова184

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

From Don Juan (Canto III, Song after the stanza 86)

Страница 22