Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 20

Ты – победитель и закон,
Когда нам страх пустой внушен;
От всех соблазнов ты хранишь
И вечный бой страстей собой – миротворишь!
Есть те, кто в правду влюблены:
Неведом им твой строгий взгляд;
Всех опасений лишены,
Сердечность юности хранят;
Счастливцы! их не упрекнут:
Творят, не зная, твой же труд;
Святая Мощь, ты их спасешь,
Чуть их доверие бедой унизит ложь.
Настанут дни – блаженней нет —
И осчастливит мир земной
Любовь – непогрешимый свет,
Хранима радостью самой.
И тех к блаженству путь ведет
Уже сегодня, кто живет
С таким же кредо, мудро смел;
Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.
Я с детства свободолюбив;
Лишь по себе я жизнь сверял:
Умев сдержать любой порыв,
Себе лишь слепо доверял;
Всё ж, в сердце слыша твой наказ,
Дела откладывал не раз,
Стремясь в раздумьях побродить;
Усердней бы хотел теперь тебе служить!
В укорах совести больной,
В покоя ищущей душе
Молю о власти надо мной,
Но мыслью, вызревшей уже:
Мне надоел свободы блуд;
Меня желания – гнетут:
Своим надеждам господин,
К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.
[Ах, если б мне с любым желаньем
Быть, как и прежде, заодно;
Лишь ощущаю колебанье,
Что послушаньем рождено:
В ученье гордости не тщась
Прочесть «заветов чванства»157 вязь,
Я аскетизм ценю лишь в том,
Что подавляет он Желание – умом.]158
Законодавец! ежечасно
Мы Божью милость познаём,
Нет ничего для нас прекрасней
Улыбки на лице твоем:
Цветы смеются пред тобой,
Благоухая под стопой;
Хранишь ты звездный мир от бед;
Благодаря Тебе святей Эдема – нет.
И со смиреньем, Мощь святая,
Свидетельствую: с этих пор
Твое главенство почитаю;
О, всем сомненьям дай отпор!
Дай мне, кто скромно-мудрым был,
Самопожертвованья пыл;
Дай верой разум укрепить;
И, твоему Рабу, дай в свете правды жить!

Перевод С. Федосова

Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл

Born 27 July 1777 / Родился 27 июля 1777


Died 15 June 1844 / Умер 15 июня 1844

Hohenlinden

On Linden, when the sun was low…

Гогенлинден

Был тих над Линденом закат,
И чистый снег еще не смят…

Перевод Н. Шаховской

Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл

Ye Mariners of England

A Naval Ode

Ye Mariners of England…

Моряки Британии

Вы, моряки Британии,
Хранители морей!
Ваш флаг встречает сотни лет
И битву, и борей!
Летит прославленный штандарт
Навстречу всем врагам;
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Дух ваших славных предков
Над морем воссиян:
Их поле славы – палуба,
Могила – Океан.
Где Блейк159, где славный Нельсон160 пал,
Пылать отвагой вам,
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Британии ни форты,
Страница 20