Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 18
Коль высота взята —
Слеза забыта, ведь она
От счастья пролита;
Здоровьем пышут, нрав простой,
Не скован ум, фантазий рой —
Весь облик живостью рожден;
Беспечен день, приятна ночь,
Покоен дух, и утром прочь
Летит их легкий сон.
Ах, эйфория их побед
Ласкает взор и слух!
В них нет предчувствий скорых бед,
Что тело ждут и дух:
Увы! на них со всех сторон
Идет Несчастий легион,
Их Рок людской – неотвратим!
Ах, покажи, где жертву ждет
В засаде кровожадный сброд!
Скажи «вы люди!»135 им.
Тем суждено сгореть в Страстях,
Стервятниках ума:
Презренный Гнев, мертвящий Страх,
Бессовестность сама;
Любовь, что чахнет без любви,
И Ревность едкая в крови,
Что в самом сердце сердце жжет;
Вопьется Горе сотней пик,
Нахмурит Безысходность лик,
Зажмет ярмо Забот.
Тех Честолюбье искусит
Взнестись – и вниз швырнет,
Где зло Презрение скривит
В ухмылке подлый рот.
Тех Ложь отравит ядом фраз,
В тех Изуверство вперит глаз,
Чуть не до слез жалея всех;
В жестоком горе будет дик
Раскаянья кровавый лик,
Безумья дикий смех.136
А там, внизу, на склоне лет,
Не стая ли видна
Отродий Смерти? впрочем, нет, —
Отвратней, чем Она:
И вены тянут, жилы рвут,
И ломят кости там, и тут,
Терзают с головы до пят:
И Нищета вдали видна,
Что душу выстудит до дна,
И Дряхлость, и – Распад.
На все их муки: осужден
Страдать весь мир людей;
К чужой беде участлив он,
Не сознаёт своей.
Ах, надо ль знать им, что их ждет?
Ведь горе позже не придет,
А счастье – слишком краткий сон.
Познанью этот рай сгубить…
Довольно! глупо мудрым быть,
Где рай неведеньем рожден.
Перевод С. Федосова137
Keats, John / Джон Китс
(From Endymion, Book I)
A thing of beauty is a joy for ever…
Из поэмы «Эндимион»
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество…
Перевод Б. Пастернака138
Dryden, John / Джон Драйден
Mac Flecknoe139
Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт
From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)
Breathes there the man, with soul so dead…
Родина
Где тот, в ком сердце так мертво,
Чтоб не срывалось с уст его:
«Вот он, мой край, мой край родной!»…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник140
Blake, William / Уильям Блейк
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand…
Blake, William / Уильям Блейк
The Sick Rose
O Rose, thou art sick…
Чахнущая роза
О Роза, ты чахнешь! —
Окутанный тьмой…
Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
О Роза, ты чахнешь!
Невидимый змей
Слетает к тебе
Среди бурных ночей
На тайное ложе
Пунцовых красот
И черной незримой
Страница 18