Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 17
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.
Ныне не властны зимы законы:
Снегá, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.
Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня́
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Перевод С. Федосова126
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode
On a Distant Prospect of Eton College
Ye distant spires, ye antique towers…
Ода на удаленную панораму Итонского колледжа
«Άνθρωπος ίκανή πρόφασις είς τὸ δυστυχετν.127 Mенандр
Ваш, древних башен, дальний вид
Над гладью вод венчает сень,
Где благодарно Знанье чтит
Святую Генри128 тень;
И вы, величия полны,
Вам, башни Виндзора,129 видны
Лужайка, лес, лугов эмаль,
Среди чьих трав, цветов, красот
Сребро-извилисто ползет
Седая Темза вдаль.
Ах, те холмы и ах! поля, —
Любимы с детских дней;
Здесь юность канула моя,
И мне страдать130 о ней!
Но, дар блаженный, ветерки
Летят с полей, холмов, реки,
С их крыл прохладною волной
Душа моя упоена,
Пахну́вшей юностью полна131 —
Вздохнет второй весной.
Скажи мне, Темза (много ты
Видала на веку,
Храня ребячьих игр следы
В траве, на берегу):
Кто впереди теперь плывет,
Рукой взрезая глади вод?
Щегол, который загнан в клеть?
Питомцев новых в том успех,
Чтоб гнать шары132 удачней всех,
За скоростью133 лететь?
Пока одни, на денный труд
Сменяв и шум, и гам,
Свободу в жертву принесут
Бормочущим часам,134 —
Презрит отважного рука
Границы тесного мирка,
Открыв невидное другим;
Стремясь вперед, назад глядят,
Им каждый шорох – зов назад,
Но в риске – радость им.
Надежда их мечтой сильна:
Страница 17