Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 16

Западный ветер, повей ты вновь…

Перевод С. Маршака117

[Западный ветер]

Ветер западный, подуешь, —
Мелкий дождь пойдет сильней.
Быть бы вновь с моей любимой
И в постели, Боже, с ней!

Перевод С. Федосова

Samuel Daniel / Сэмюэл Дэниэл

Born 1562/3 / Родился в 1562/3


Buried 14 October 1619 / Похоронен 14 октября 1619

Sonnet from To Delia

Care-charmer sleep, son of the Sable night…

Из цикла «Делия» [Сонет 49]

Сын бледной ночи, отдых от забот,
Брат смерти, порожденный темнотою…

Перевод Г. Русакова118

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

To the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare: And What He Hath Left Us

To draw no envy (Shakespeare) on thy name…

Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам

Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,
Не мыслю завистью исполнить мир…

Перевод В. Рогова119

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

From A Celebration of Charis in Ten Lyric Pieces. 2. IV

Her Triumph

See the Chariot at hand here of Love…

Из цикла «Прославление Хариты»

Ее триумф

Посмотрите: с любимой моей
Колесница влетает!
Стаей горлинок и лебедей
Сам Амур управляет.
Все сердца ей служить согласны —
Моей прекрасной;
Очарованы ей лишь, хотят
Свой восторженный взгляд
Не сводить с нее, следуя с ней
Всюду: в пламя ль сражений, в шторма ли морей.
Мир любви лучезарнейший взгляд
Обещает без меры!
Ее волосы ярче горят
Восходящей Венеры!
Совершенней всего, что хвалимо, —
Чело любимой!
Столько грации видится в ней,
Из-под арок-бровей
Торжествующе льющей свой свет
В спор стихий, как источник добра и побед.
Лилий девственность видели вы,
Не помятых руками?
Замечали вы снег – белизны,
Не запачканной нами?
Осязали нежней что и глаже,
Чем пух лебяжий?
Обоняли шиповник в цветенье
Или нарда120 горенье?
Мед в пчеле испивали до дна?
О, белей! О, нежней! О, медовей она!

Перевод С. Федосова121

Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837


Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…

Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать122 тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису123 отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Страница 16