Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 15

Песня

Мой друг, я расстаюсь с тобой
Не ради перемен…

Перевод Г. Кружкова104

Donne, John / Джон Донн

The Canonization

For God’s sake hold your tongue, and let me love…

Канонизация

Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там – злорадствуй, коли есть о чем…

Перевод Г. Кружкова

Канонизация

Уймись, завистник, не мешай любить!..

Перевод Г. Русакова105

Donne, John / Джон Донн

The Sun Rising

Busy old fool, unruly Sun…

Солнце встает

О Солнце, старый хлопотун, к чему
Ты так пронзительно и резко
Лучами будишь нас сквозь занавеску…

Перевод Б. Томашевского106

Thomas Hood / Томас Гуд

The Song of the Shirt

With fingers weary and worn…

Песня о рубашке

Затекшие пальцы болят…

Перевод М. Михайлова

Песня о рубашке107

От песен, от скользкого пота…

Э. Багрицкий108

Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)

Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840


Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928

The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate…

Черный дрозд

По роще мертвой я бродил
В морозном полумраке…

Перевод М. Зенкевича

Дрозд в сумерках

Томился за калиткой лес
От холода и тьмы…

Перевод Г. Кружкова109

Emily [Jane] Brontë / Эмили [Джейн] Бронте

Born 30 July 1818 / Родилась 30 июля 1818


Died 19 December 1848 / Умерла 19 декабря 1848

[Last Lines]

No coward soul is mine…

Последние строки

Страх не владеет мной.
Душа тверда в открытой бурям сфере…

Перевод А. Шараповой110

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead…

Сонет 71

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей…

Перевод С. Маршака

Сонет 71

Не дольше мой оплакивайте век,
Чем будет звон оповещать людей…

Перевод А. Гуревича111

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

[Waterloo]

From Childe Harold’s Pilgrimage (Canto III, Stanzas 21—28)

There was a sound of revelry by night…

[Ватерлоо]

Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь третья)

21
В ночи огнями весь Брюссель сиял,
Красивейшие женщины столицы…

Перевод В. Левика112

Robert Louis Stevenson /Роберт Луис Стивенсон

Requiem

Under the wide and starry sky…

Завещание

К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру…

Перевод А. Сергеева

Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой113:
[Здéсь будут ветры, дуя, выть,
Здéсь будут тучи плыть и плыть,
Здéсь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.]114
Пу́сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой.

Перевод С. Федосова115116

Anonymous / Аноним

[Western wind]

Western wind, when will thou blow…

Из позабытых песен

Страница 15