Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 14

On his Mistress, the Queen of Bohemia

You meaner Beauties of the Night…

Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии

О, бесприданницы ночей…

Перевод В. Перелешина

На его любимую, королеву Богемии

О. Б.

Вы, утешители очей,
Украсив ночью небосвод
Числом – не яркостью своей,
Небесных сфер простой народ,
Чтó вы, когда Оно взойдет?
Певцы курьезные лесов,
Природу славящие в ней
Косноязычьем бедных слов;
Чтó вы, когда среди ветвей
Поднимет голос Соловей?
Фиалки, первенцы весны,
Ее придворных лучший цвет,
Все в пурпур ей облачены,
Горды, что вас прекрасней нет;
Чтó вы с явленьем Розы в свет?
Вот так, когда во всей красе
Моя Любимая войдет,
В себе соединяя все
Дары, – сам Бог ее ведет,
Затмив, прославить женский род!

Перевод С. Федосова95

Milton, John / Джон Милтон

Sonnet VII

[On being arrived at twenty-three years of age]

How soon hath Time, the subtle thief of youth…

По случаю своего двадцатитрехлетия

Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…

Перевод Ю. Корнеева

[На достижение двадцати трех лет]

Как быстро Время, молодости вор,
Уносит прочь мой двадцать третий год!
Моя весна всё всходов не дает,
А дни спешат, летя во весь опор.
Мой внешний вид обманом тешит взор96,
Хотя я начал зрелости отсчет,
Но много больше наделяем тот,
В ком дух и внешность словно на подбор.
Всё ж – меньше, больше, медленней, быстрей —
К судьбе – высокой, низкой – буду здесь,
Пусть и строжайшим образом, влеком
Я Временем и волею Небес;
Она, коль благодать лежит на ней,
Всечасно будет при́зрена Творцом.

Перевод С. Федосова97

Ballad / Баллада

Thomas the Rhymer

True Thomas lay on Huntlie bank…

Томас Рифмач98

Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть…

Перевод С. Маршака99

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree…

Остров Иннишфри

Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…

Перевод А. Сергеева100

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre…

Второе Пришествие

Всё шире – круг за кругом – ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет…

Перевод Г. Кружкова101

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Certain Sonnets. Sonnet 32

Leave me, O Love, which reachest but to dust…

Некоторые сонеты. Сонет 32

Уйди, любовь, влекущая к тщете!
А ты, душа, помысли о высоком…

Перевод Г. Русакова102

Donne, John / Джон Донн

The Ecstasy

Where, like a pillow on a bed…

Восторг

Там, где фиалке под главу
Распухший берег лег подушкой…

Перевод А. Сергеева103

Donne, John / Джон Донн

Song

Sweetest love, I do not go…
Страница 14