Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 13

Замуж и мой черед?
– В день, как шестёрка слуг
В ки́рку тебя внесет88.
– Ктó нам взобьет, скажи,
Брачное ложе?
– Могильщик белёсый
Как дóлжно уложит.
Светляк над ямой и плитой
Тебя осветит;
Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,
Гордая леди!»

Перевод С. Федосова89

Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор

[Dying Speech of an Old Philosopher]

I strove with none, for none was worth my strife…

[Предсмертная речь старого философа]

Над схваткой быть – я выбрал свой удел;
Природу я любил, Искусство чтил;
Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;
Он всё слабей; готов и я уйти.

Перевод С. Федосова90

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Lady of Shalott91


Robert Southwell / Роберт Саутвелл

Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561


Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595

The Burning Babe

As I in hoary Winter’s night…

The Burning Babe92

Однажды в ночь, седой зимой,
дрожащий в снегопад,
Я с изумленьем ощутил,
что весь теплом объят;
С благоговеньем взор подняв
узнать, откуда жар,
Смотрю я – в воздухе возник
Ребенок, весь – пожар;
Он, обжигаемый жарой,
потоки слез струил,
Но, чем сильнее он рыдал,
тем пыл сильнее был.
Увы! (промолвил он) рожден
сегодня я – сгореть,
Хотя никто не подойдет
свои сердца согреть.
Моя невинность – это печь,
в ней терниям пылать,
Любовь – огонь, а вздохи – дым,
грехам – золою стать;
В ней Справедливость угли жжет,
вздувает Жалость их;
Металл, что выделан в печи, —
из скверны душ людских:
Вот их, сгорев сейчас в огне,
я обращу к добру,
Омою в собственной крови
и, прогорев, умру.
Так молвив, стал он пропадать
из виду моего,
И ясно понял я в тот миг,
что это – Рождество.

Перевод С. Федосова93

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568


Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639

The Character of a Happy Life

How happy is he born and taught…

Рецепт счастливой жизни

Моему сыну Максиму

Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита – только честь,
Его оружье – правда – с ним!
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;
В ком нет ни зависти, ни зла;
Кто понимания лишен,
Как может дух изъесть хвала;
Кем правит благо – не закон;
Чья жизнь не сплетнями кишит;
Чья совесть – неприступный храм;
Кого тиран не устрашит,
Чей слух не клонится к льстецам;
Чья к Богу каждая мольба
О милосердьи, не дарах;
Ему желанная судьба —
В духовных книгах и друзьях;
От рабских уз свободен он:
Надежд взнестись и страха пасть;
Владеет всем, всего лишен,
Над всем – собой – имея власть.

Перевод С. Федосова94

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

Страница 13