Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 12

Вещей, лишенных душ.
Ей облака подарят стать;
Ей гибче ивы ныне стать;
Дано увидеть ей
И в Шторме – грациозность волн,
И Женственность, которой полн
Буран среди степей.
Добры созвездья будут к ней;
Она откроет смысл речей,
Где ручеек-танцор
Изменчиво кривит уста,
И перельется красота,
Журча, в ее лицо;
И жизненный восторг нальет
Деви́чью грудь ее, взнесет
До царственных вершин;
Всё Лю́си сможет получить,
Когда мы вместе станем жить
Здесь, в лучшей из долин».
Природа смолкла – Труд свершен —
Как быстро Лю́си я лишен!
Она мертва, а мне
Быть здесь, в глуши, в краю пустом,
С воспоминаньями о том,
Что было как во сне.

Перевод С. Федосова79

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers…

Облако

Я влагой свежей морских прибрежий
Кроплю цветы весной…

Перевод В. Левика80

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

The Indian Serenade

I arise from dreams of thee…

Индийская серенада

В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна…

Перевод Б. Пастернака81

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To —

Music, when soft voices die…

К ***

Смолкнет голос, отзвенев, —
Память сохранит напев…

Перевод С. Шик

К —

Пенье смолкнет, отзвенев, —
Но в душе звучит напев;
Аромат фиалок в мае —
Чувством снова оживляем;
Розы, если отцветут, —
В постель к любимой опадут;
Вот так, едва уходишь ты,
Дарит мне любовь мечты.

Перевод С. Федосова8283

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Adonais84


Charles Lamb / Чарльз Лэм

Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775


Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834

The Old Familiar Faces85

Where are they gone, the old familiar faces?..

Былые знакомые лица

Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,
В дни детства, в веселое школьное время?..
Все, все унеслися былые знакомые лица…

Перевод М. Михайлова86

Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

Lochinvar

(From Marmion, Canto V, XII)

O, young Lochinvar is come out of the west…

Беверлей

(Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)

С младым Беверлеем кто равен красой?..
Стрелою несется с ним конь вороной…

Перевод И. Козлова

Лохинвар (Песня леди Хэрон)

Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)

Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.
Всех коней был быстрей его конь боевой…

Перевод В. Бетаки87

Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

[Proud Maisie]

(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)

Proud Maisie is in the wood…

Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)

Гордая Мейзи в лесу…

Перевод Д. Орловской

Гордая Мейзи

(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)

Гордая Мейзи в лесу
Пóутру бродит,
С вéщей малиновкой речь
Сладко заводит:
– Птичка, открой, когда
Страница 12