Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 8
“Do you mean,” I said, “there was no possible means of distinguishing?”
“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry. “They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.
One father was tall and fair (один отец был высокий и светловолосый; fair – белокурый, светлый; fair man – блондин), and the other was short and dark (а другой – низкий и темноволосый; other – другой; другой, второй /из двух, трех/; short – короткий; низкий, невысокий; dark – темный; смуглый; темноволосый). The tall, fair man had a dark, short wife (у высокого светловолосого человека была темноволосая невысокая жена; man – человек, мужчина); and the short, dark man had married a tall, fair woman (а низкий темноволосый был женат на высокой блондинке: «светловолосой женщине»; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day (/целую/ неделю они обменивались теми малышами туда и сюда по десять раз в день; to change – менять/ся/; обменивать/ся/; to and fro – туда и сюда, взад и вперед, в разные стороны; dozen – дюжина; time – время; раз), and cried and quarrelled over them (кричали и спорили из-за них; to cry – кричать; плакать, оплакивать; to quarrel – спорить; ссориться; пререкаться). Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment (каждая женщина была уверена: «чувствовала /себя/ уверенной», что она – мать того ребенка, который что-то радостно гукал в данную минуту; to feel – чувствовать, ощущать; полагать, считать; to crow – кукарекать; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/), and when it yelled she was positive it was no child of hers (а когда он /начинал/ кричать, она была уверена, что это не ее дитя; to yell – кричать, вопить; positive – несомненный, определенный; уверенный). They thought they would trust to the instinct of the children (они решили положиться на инстинкт детей; to think – думать; считать, полагать; намереваться; to trust – верить, доверять; полагаться /на что-л./). Neither child, so long as it wasn't hungry (ни один малыш, пока он не был голоден), appeared to care a curse for anybody (казалось, не проявлял никакого интереса к кому бы то ни было; to appear – появляться; казаться, представляться; to care – беспокоиться, тревожиться; проявлять интерес /к чему-л./; curse – проклятие; ругательство; anybody – кто-либо; всякий, любой; никто