Размер шрифта
-
+

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 9

); and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got (а когда он был голоден, то всегда хотел к той маме, которая была у другого /малыша/; to want – хотеть, желать).

father ['fɑ:ðǝ], dozen ['dʌz(ǝ)n], positive ['pɒzɪtɪv], always ['ɔ:lw(e)ɪz]

One father was tall and fair, and the other was short and dark. The tall, fair man had a dark, short wife; and the short, dark man had married a tall, fair woman. For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day, and cried and quarrelled over them. Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment, and when it yelled she was positive it was no child of hers. They thought they would trust to the instinct of the children. Neither child, so long as it wasn't hungry, appeared to care a curse for anybody; and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got.

They decided, in the end, to leave it to time (они решили в конце /концов/ предоставить это времени; to leave – уходить, уезжать; оставлять; предоставлять). It's three years ago now (теперь прошло три года; ago – тому назад), and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question (и весьма возможно, что появится какое-нибудь сходство с родителями, которое решит этот вопрос; enough – довольно, достаточно; весьма; likeness – сходство, подобие; like – похожий, подобный; to develop – развивать/ся/; показывать/ся/, обнаруживать/ся/; to settle – разрешать, улаживать /спор, дело и т. д./). All I say is, up to three months old you can't tell 'em (все, что я говорю, это = я только хочу сказать, что до трехмесячного возраста их нельзя различить; old – старый; такого-то возраста), I don't care who says you can (мне все равно, кто говорит, что можно).”

He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause – делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation – созерцание; размышление; distant – дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn – Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then – тогда, в то время; clad – одетый; убранный, в убранстве; robe – халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening – вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein – вена; склонность, жилка; poetry – поэзия; поэтичность

Страница 9