Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 25
(не пытайтесь шутить насчет этого; to try – пробовать, пытаться; funny – забавный, смешной; fun – веселье, забава),” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury (я сам не свой: «не вполне сам» и могу вас покалечить; altogether – вполне, совершенно; в целом; injury – повреждение, ушиб, рана, увечье).”
He was right (он был прав). It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side (это /дело/ не было предметом для шутки, хотя оно имело свою смешную сторону; subject – предмет, тема /разговора и т. д./; повод /для чего-л./; to joke – шутить, острить; joke – шутка; анекдот; острота; humorous – юмористический; забавный, комичный).
“But why,” I says, “put it in a dog-basket (но зачем класть ребенка в собачью корзину)?”
“It isn't a dog-basket,” he answers irritably (это не собачья корзина, – отвечает он раздраженно); “it's a picnic hamper (это корзина для пикника). At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms (в последнюю минуту я понял, что у меня не хватает духа нести ребенка на руках; to find – находить; обнаруживать; приходить к заключению; face – лицо; /разг./ наглость, дерзость; решительность): I thought of what the street-boys would call out after me (я подумал о том, что уличные мальчишки станут кричать мне вслед).
guess [ɡes], altogether [,ɔ:ltǝ'ɡeðǝ], injury ['ɪnʤǝrɪ], subject/сущ./ ['sʌbʤɪkt], though [ðǝʋ], humorous ['hju:m(ǝ)rǝs]
“And I guess,” I says, “it will be the biggest one you have ever given her.”
“Don't try to be funny about it,” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury.”
He was right. It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side.
“But why,” I says, “put it in a dog-basket?”
“It isn't a dog-basket,” he answers irritably; “it's a picnic hamper. At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms: I thought of what the street-boys would call out after me.
He's a rare one to sleep (он редкий соня: «редкий /малыш/, чтобы спать»), and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt (и я подумал, что если удобно устрою его в этой /корзине/, он не ушибется; to make – делать; производить; приводить в какое-л. состояние; comfortable – удобный, комфортабельный, уютный), just for so short a journey (/положу его/ только на /время/ такого короткого путешествия; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/). I took it in the carriage with me (я взял корзину с собой в вагон; carriage – экипаж, карета; пассажирский вагон