Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 24
).”
“So this afternoon,” continues he (и вот сегодня днем, – продолжает он; afternoon – время после полудня; дневное время; noon – полдень), “it being early-closing day (так как был короткий рабочий день; early-closing day – сокращенный рабочий день, когда магазины и учреждения закрываются раньше обычного; early – рано; closing – закрытие; to close – закрывать/ся/), I thought I'd bring the child here (я подумал/решил привезти ребенка сюда), so that she might see it, and see that it was all right (чтобы она могла увидеть его и убедиться, что с ним все хорошо). She can't leave her mother for more than about an hour (она не может оставить мать больше, чем примерно на час; to leave – уходить, уезжать; оставлять, покидать), and I can't go up to the house (а я не могу подойти к ее дому = прийти к ним), because the old lady doesn't like me, and I excite her (потому что ее мать: «старая леди» не любит меня, и я ее раздражаю; to like – любить, нравиться; to excite – возбуждать, волновать; /физиол./ раздражать). I wish to wait here, and Milly – that's my wife (я хочу подождать здесь, а Милли – это моя жена) – was to come to me when she could get away (должна была прийти ко мне, когда освободится; to get away – удирать, ускользать; освобождаться). I meant this to be a surprise to her (я хотел, чтобы это было для нее сюрпризом; to mean – намереваться, иметь в виду; предназначать).”
irritate ['ɪrɪteɪt], written ['rɪt(ǝ)n], motherly ['mʌðǝlɪ], leave [li:v], because [bɪ'kɒz], meant [ment]
“Don't irritate me,” he answers. “I tell you I don't know myself. My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother, and in every letter she's written home for the last fortnight she's said, ‘Oh, how I do long to see Eric! If only I could see Eric for a moment!'”
“A very motherly sentiment,” I says, “which does her credit.”
“So this afternoon,” continues he, “it being early-closing day, I thought I'd bring the child here, so that she might see it, and see that it was all right. She can't leave her mother for more than about an hour, and I can't go up to the house, because the old lady doesn't like me, and I excite her. I wish to wait here, and Milly – that's my wife – was to come to me when she could get away. I meant this to be a surprise to her.”
“And I guess (и я думаю; to guess – догадываться; /разг./ полагать, считать),” I says, “it will be the biggest one you have ever given her (это будет самым большим сюрпризом, какой вы когда-либо устраивали ей).”
“Don't try to be funny about it