Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 26
), and carried it on my knees (и держал ее на коленях); I haven't let it out of my hands a blessed moment (я не выпускал ее из рук ни на единый миг; blessed – благословенный; /разг., усил./ проклятый, чертов; to bless – благословлять). It's witchcraft, that's what it is (это колдовство, вот что это такое; witch – ведьма; колдунья; craft – ремесло; ловкость, искусство). I shall believe in the devil after this (я поверю в черта после этого; devil – дьявол, черт, бес).”
“Don't be ridiculous (не будьте посмешищем/не говорите вздора; ridiculous – смешной, нелепый, смехотворный),” I says, “there's some explanation (есть какое-то объяснение; to explain – объяснять); it only wants finding (его нужно только найти: «оно только требует нахождения»; to want – желать, хотеть; /разг./ быть нужным, требоваться). You are sure this is the identical hamper you packed the child in (вы уверены, что это та самая корзина, в которую вы уложили ребенка; identical – тот же самый /об одном и том же предмете/; одинаковый, идентичный; to pack – упаковывать, укладывать вещи)?”
He was calmer now (теперь он был спокойнее). He leant over and examined it carefully (он наклонился и тщательно осмотрел корзину; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/; to examine – рассматривать, осматривать; изучать). “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it (она похожа на нее/выглядит как она, но не могу поклясться в этом).”
journey ['ʤɜ:nɪ], knees [ni:z], blessed ['blesɪd], witchcraft ['wɪʧkrɑ:ft], ridiculous [rɪ'dɪkjʋlǝs]
He's a rare one to sleep, and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt, just for so short a journey. I took it in the carriage with me, and carried it on my knees; I haven't let it out of my hands a blessed moment. It's witchcraft, that's what it is. I shall believe in the devil after this.”
“Don't be ridiculous,” I says, “there's some explanation; it only wants finding. You are sure this is the identical hamper you packed the child in?”
He was calmer now. He leant over and examined it carefully. “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it.”
“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands (вы говорите мне, что ни разу не выпускали корзину из рук). Now think (пожалуйста, подумайте; now – теперь, сейчас; пожалуйста, ну).”
“No,” he says, “it's been on my knees all the time (нет, она все время была на моих коленях).”
“But that's nonsense (но это чепуха/абсурд),” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby (если только вы сами не уложили туда собаку по ошибке вместо ребенка)