Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 56
Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels (три минуты спустя, когда мы грохотали по северным тоннелям), an irate guard interviewed me (меня допрашивал гневный кондуктор; guard – охрана, стража; /ж.-д./ кондуктор). He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart (он выписал мне билет до Ньютон-Стюарт; to write out), a name which had suddenly come back to my memory (название, которое внезапно всплыло в моей памяти; name – имя, фамилия; название), and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker (и он препроводил меня из купе первого класса, где я уютно устроился, в купе третьего класса для курящих; to ensconce – укрыться; уютно устроиться), occupied by a sailor and a stout woman with a child (которое занимали моряк и полная женщина с ребенком). He went off grumbling (он ушел, ворча), and as I mopped my brow (а я, вытерев лоб /от пота/; to mop – мыть, протирать /шваброй/; вытирать, осушать /слезы, пот/) I observed to my companions in my broadest Scots (заметил, обращаясь к своим попутчикам с сильнейшим шотландским акцентом; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/) that it was a sore job catching trains (что поспеть на поезд – это тяжкий труд; sore – болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий; to catch – поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд и т. п./). I had already entered upon my part (я уже вошел = вжился в свою роль; part – часть, доля; роль).
Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me. He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart, a name which had suddenly come back to my memory, and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker, occupied by a sailor and a stout woman with a child. He went off grumbling, and as I mopped my brow I observed to my companions in my broadest Scots that it was a sore job catching trains. I had already entered upon my part.
‘The impidence o’ that gyaird (о, какой наглый кондуктор: «наглость того кондуктора»; impidence o’ = impudence of; gyaird = guard)!’ said the lady bitterly (со злобой сказала дама; bitterly – горько; злобно, ожесточенно). ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place (потребовался шотландский язык, чтобы поставить его на место; needit = needed). He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket (он жаловался, что у этого младенца нет билета; complainin’ = complaining; haein’ = have not) and her no fower till August twalmonth