Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 58
(и несколькими абзацами о том, как решается балканский вопрос; to settle down – устраиваться; успокаиваться, утихомириваться) and a British squadron was going to Kiel (и /о том, что/ британская эскадра направляется в Киль; squadron – эскадрон; эскадра, соединение кораблей).
When I had done with them (когда я покончил с /газетами/) I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it (я вытащил маленькую черную записную книжку Скаддера и стал изучать ее; to get out; pocket – карман; book – книга). It was pretty well filled with jottings (она была изрядно исписана: «заполнена» краткими записями), chiefly figures (преимущественно цифрами), though now and then a name was printed in (хотя время от времени /встречалось/ написанное печатными буквами название: «было напечатано имя»). For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often (например, я обнаруживал слова «Хофгаард», «Луневилль» и «Авокадо» довольно часто), and especially the word ‘Pavia’ (и особенно слово «Павиа»).
When I had done with them I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it. It was pretty well filled with jottings, chiefly figures, though now and then a name was printed in. For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often, and especially the word ‘Pavia’.
Now I was certain that Scudder never did anything without a reason (теперь я уже был уверен, что Скаддер никогда и ничего не делал без причины; reason – разум, рассудок; причина, повод, основание), and I was pretty sure that there was a cypher in all this (и я был совершенно уверен, что во всем этом был какой-то шифр). That is a subject which has always interested me (это предмет, который всегда интересовал меня), and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War (и я сам немного занимался им в качестве офицера разведки в заливе Делагоа во время бурской войны;